
大寶伏藏TD398ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན། ཟིན་བྲིས།
12-12-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན། ཟིན་བྲིས།
༄། །ཐུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་བཞག་པ་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པ།
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-12-1b
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རིགས་བདག་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་གྱི། །ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་བ། ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི། །གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན། །བསྲེ་བསླད་མེད་པར་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐེམས་ཅན་རྩ་བའི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་ལས་ཉེར་གཉིས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་
12-12-2a
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་སྐུའི་ཚབ་དང་། ཡང་ཏིག་དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་གསུང་གི་ཚབ། པདྨའི་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་ཐུགས་ཀྱི་ཚབ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚབ། གདུལ་བྱ་ལས་སྦྱོར་གྱི་གནད་ཏིག་ཐེམས་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་བཞག་པ་ལས། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་བཞག་པ་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པ་སྟེ་སྤྱི་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་ལས་བྱུང་བའི་
12-12-2b
བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱིར་བྱང་གཏེར་ལ་སྲས་བརྒྱུད་སློབ་བརྒྱུད་ཡུམ་བརྒྱུད་གསུམ་ལས། འདི་སྲས་སློབ་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་ལ། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གང་ཟག་གསུམ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །གང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཤད་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་ལ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་སྣང་བ་རང་སྣང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་དགོངས་པ

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD398《心髓精滴珍寶明燈》修法筆記：闡明正論
《心髓精滴珍寶明燈》。筆記。
這是代替心意的《精滴珍寶明燈》，其傳承源自何處？
大寶伏藏TD398《心髓精滴珍寶明燈》修法筆記：闡明正論
咕噜 贝玛悉地 吽 (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：咕噜莲花生悉地吽)
一切胜者之真身，邬金金刚持 (藏文：ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，汉语字面意思：邬金金刚持)
一切善逝之总集，忿怒金刚之身相。
圆满浩瀚胜者之坛城。
顶礼无别之种姓主尊上师。
《心髓精滴珍寶明燈》之
甚深口诀实修之方式，
如具传承上师之教言，
笔录阐明正论。
遍主种姓之主尊，
佐钦金刚持大尊者，
如其亲闻之教言，
无有混杂于此宣说。
于此，《精滴珍寶明燈》乃忿怒心髓修法之根本法类二十五部中之第二十二部，邬金之
大导师，三世知者莲花生，
应具缘清净眷属五众之祈请，化现秘密珍宝汇聚之身之替身；精滴勇士独字为语之替身；莲花精滴珍寶明燈为意之替身；空行秘密修法为功德之替身；调伏有情事业之要诀，具明点及根本，为事业之替身。此处所说是代替心意的《精滴珍寶明燈》。所要讲述的是此法之传承源自何处，以及从该传承中产生的窍诀，总共有两个要点。首先，关于其传承源自何处：
一般来说，北方伏藏有子传、弟子传、空行母传三种传承方式，而此法兼具子传和弟子传两种共同的传承方式。一般来说，对于宁玛派的教法和伏藏的传承，有‘胜者持明三士夫，从意传到觉性传，再到耳传’的说法，虽然广说的方式有很多，但此处简略地讲述。在奥明法界中，法身普贤王如来，原始怙主，显现为大殊胜黑汝嘎之身，自显五彩光芒坛城，与此无别。报身五部佛之意……

【English Translation】

Great Treasure TD398 Heart Practice Yangtik Precious Lamp: A Clearly Explained Commentary on the Main Points
Yangtik Precious Lamp. Notes.
Where does this Precious Lamp of Yangtik, which is placed as a substitute for the mind, originate?
Great Treasure TD398 Heart Practice Yangtik Precious Lamp: A Clearly Explained Commentary on the Main Points
Guru Pema Siddhi Hung
The actual embodiment of all Victorious Ones, Orgyen Vajradhara (藏文：ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།，meaning: Orgyen Vajradhara)
The combined essence of all Sugatas, in the form of a Wrathful One.
The complete and perfect mandala of all the Victorious Ones throughout the realms.
I pay homage to the Root Master, inseparable from the Lord of the Family.
The Profound Instructions for Practicing the Heart Practice Yangtik Precious Lamp.
The way to take the profound instructions into practice.
As the words of the lineage-holding Lama.
A clearly explained commentary on the main points of the notes.
The Supreme Lord of the Family of the Pervasive Lord,
Zurchen Dorje Chang Chenpo,
As I have heard from his teachings,
I will explain it here without any mixture.
Here, the so-called 'Precious Lamp of Yangtik' is the twenty-second of the twenty-five root Dharma sections of the Wrathful Heart Practice. To the Orgyen,
The Great Teacher, the All-Knowing One of the Three Times, Padmasambhava,
Based on the supplication of the five pure disciples with karma, the secret precious union was established as the substitute for the body; the single syllable of the Hero Yangtik as the substitute for speech; the Precious Lamp of Padma Yangtik as the substitute for mind; the secret practice of the Dakini as the substitute for qualities; and the essential points of taming beings, with the bindu and the root, as the substitute for activity. Here, the 'Precious Lamp of Yangtik' is placed as the substitute for the mind. This is the Dharma that will be explained. That is, the lineage from which it originated, and the instructions that arose from that lineage, are the two main points. First, regarding the lineage from which it originated:
In general, the Northern Treasures have three lineages: the lineage of sons, the lineage of disciples, and the lineage of consorts. This one is common to both the lineage of sons and disciples. In general, in the tradition of the Early Translation Teachings and Treasures, there are 'three individuals, the Victorious Ones and Vidyadharas; the transmission from mind to awareness to ear.' Although there are many ways to explain it, I will explain it briefly. In the Dharmadhatu of Akanishta, the Dharmakaya Kuntuzangpo, the primordial protector, appears as the form of the Great Supreme Heruka, the mandala of self-appearing clusters of light, which is not different from the Sambhogakaya, the Five Victorious Ones' intention...

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་ཤར་བས་དགོངས་བརྒྱུད། ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེར་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་ལ་བཤད་པ་སོགས་རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་དམ་བརྡའ་བརྒྱུད། དེ་མན་ཆད་ལ་སྙན་བརྒྱུད་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་མང་བས། འདིར་ཐར་ཆགས་སུ་བཀོད་ན། སྨུག་ནག་ཌཱ་ཀིས་ཚངས་པ་གདོང་གསུམ་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་དང་མི་འདྲ་བས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་འཁོད་པ་ཚངས་པ་གདོང་གསུམ་པ་དང་། ལྷ་དབང་བརྒྱ་
12-12-3a
བྱིན། ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་རྣམས་དང་། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཛཿ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ། ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ལ་གྲགས་ཆེ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་འདིར་མ་བཀོད་ལ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ནི་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་ཁ་བྱང་དང་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ནས་གཏེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ལ་བརྟེན་ནས། བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ནས་མཛོད་ལྔའི་གཏེར་ཆེན་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མཛོད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཞུགས་པས་ན་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར་འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་ཕལ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་སྐུ་སྲས་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་སྟེ། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་ལ་གནང་། དེས་སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་གནང་ཞིང་འདི་ཉིད་ནི་གཏེར་སྟོན་གྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་སེ་སྟོན་གོང་མ་དག་གིས་གླང་ལ་ཁལ་བཀལ་ཞིང་སྒྲུབ་གནས་བཙལ་བ་ས་སྟེང་གླང་ཉལ་བ་ལ་དབྱུག་པ་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་མ་ལངས་པར་མལ་དེར་
12-12-3b
ཉལ་བས་དེ་གར་གནས་གཞི་བཏིང་བ་ལ། དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་མཁར་གསང་སྔགས་གླིང་དུ་གྲགས་པའི་གནས་དེར། སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་ཅུང་ཟད་མནལ་བར་དག་སྣང་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱིས་སྐུ་ལུས་བོར་མ་ཐག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་ཅིང་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྲོལ་བར་ལུང་

【现代汉语翻译】
自生智慧传承（རང་ཤར་བས་དགོངས་བརྒྱུད།）。在Lchang lo chan（ལྕང་ལོ་ཅན།，地名）地方，化身秘密主金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，Vajrapani）和Smug nag dbang gi kha 'gro（སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ།，黑自在空行母）以智慧加持，在喜马拉雅山顶向五种姓眷属宣讲，这是持明传承或符号传承（རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་དམ་བརྡའ་བརྒྱུད།）。
此后是口耳传承（སྙན་བརྒྱུད།）。对于伏藏法而言，在此之上还有噶玛降临、授记、发愿、灌顶、空行交付印记的传承等多种讲解方式。如果在此简要列出，Smug nag dakini（སྨུག་ནག་ཌཱ་ཀི།，黑空行母）对三面梵天（ཚངས་པ་གདོང་གསུམ་ལ།）说。这与色界的四面梵天不同，而是位于欲界须弥山顶的三面梵天，以及天王帝释（ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན།，Śakra），龙王Jokpo（ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་རྣམས་དང་།），Zahor（ཟ་ཧོར་，地名）国王Dzah（ཛཿ），学者释迦布拉巴瓦（ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ།，Śākyaprabhava），乌金三世知莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།，Padmasambhava），班智达Vimalamitra（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།），尼泊尔的Shila Manju（ཤཱི་ལ་མཉྫུ།，Śīlamañju），Kharchenza Tso gyal（མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ།，Kharchen Bza' Mtsho-rgyal），Sanam Dorje Dudjom（སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས།）等等。
这些人物的传记在宁玛噶玛和伏藏法中广为人知，因此在此不赘述。伏藏师持明大师Godeimchen（རྒོད་ལྡེམ་ཅན།）和Ngondrup Gyaltsen Zhap（དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས།），以Riktropa Zangpo Drakpa（རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པ།）的名义，从Rivobzaang（རི་བོ་བཀྲ་བཟང་།）取出伏藏钥匙，从Byangzangzang Lhadrak（བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི）的腰部岩石，形似毒蛇堆积的岩石中取出五库伏藏，每个伏藏库中都有数百种法，因此被称为五百种法。忿怒本尊心髓法类（དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར།）大多是从南方金色宝库中取出。
如此，大伏藏师及其子Namgyal Gonpo（རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ།），父子二人所摄受的授记弟子Rigzin Sangye Jamzang（རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་།），他传给了Seton Nyima Zangpo（སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོ།），他是伏藏师的亲传弟子。Seton（སེ་སྟོན་）家族用牦牛驮着行李寻找修行地，发现一处地面牦牛躺卧之处，用棍棒敲打也不起身，便在那里建立了住所，即著名的Palden Gyakhar Sangngak Ling（དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་མཁར་གསང་སྔགས་གླིང་།）。
在那里，Seton Nyima Zangpo（སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོ།）在黎明时分进行修行，进入专注的禅定，在纯净的显现中，特别是咒语护法一髻佛母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།，梵文：EkaJaṭī，梵文罗马转写：EkaJaṭī，字面意思：一发母）在肉身死亡后立即前往乌金大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།）处获得授记，前往上方降伏轮回的刹土，解脱了七十万众生。

【English Translation】
The Mind Transmission of Self-Arising Wisdom (རང་ཤར་བས་དགོངས་བརྒྱུད།). In Lchang lo chan (ལྕང་ལོ་ཅན།, place name), the emanation Secret Lord Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapani) and Smug nag dbang gi kha 'gro (སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ།, Black Free Dakini) blessed with wisdom, and taught the five lineages at the top of the Himalayas, which is the Vidyadhara Transmission or Symbol Transmission (རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་དམ་བརྡའ་བརྒྱུད།).
After that is the Oral Transmission (སྙན་བརྒྱུད།). For the Terma, there are many ways of explaining it, such as the Karma Descent, Prophecy, Aspiration, Empowerment, and the Transmission of the Dakini's entrusted seal. If briefly listed here, Smug nag dakini (སྨུག་ནག་ཌཱ་ཀི།, Black Dakini) said to the Three-Faced Brahma (ཚངས་པ་གདོང་གསུམ་ལ།). This is different from the Four-Faced Brahma of the Form Realm, but the Three-Faced Brahma who resides at the top of Mount Sumeru in the Desire Realm, as well as the King of Gods, Śakra (ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན།, Śakra), the Dragon King Jokpo (ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་རྣམས་དང་།), the King of Zahor (ཟ་ཧོར་, place name) Dzah (ཛཿ), the scholar Śākyaprabhava (ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ།, Śākyaprabhava), Ugyen Omniscient of the Three Times Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།, Padmasambhava), the great scholar Vimalamitra (བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།), the Nepalese Shila Manju (ཤཱི་ལ་མཉྫུ།, Śīlamañju), Kharchenza Tso gyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ།, Kharchen Bza' Mtsho-rgyal), Sanam Dorje Dudjom (སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས།), and so on.
The biographies of these figures are well-known in the Nyingma Kama and Terma, so they are not elaborated here. The Tertön Vidyadhara Master Godeimchen (རྒོད་ལྡེམ་ཅན།) and Ngondrup Gyaltsen Zhap (དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས།), under the name of Riktropa Zangpo Drakpa (རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པ།), took the Terma key from Rivobzaang (རི་བོ་བཀྲ་བཟང་།), and from the waist rock of Byangzangzang Lhadrak (བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི), a rock resembling a pile of poisonous snakes, took the five great Terma treasures, each Terma treasure containing hundreds of teachings, hence it is known as five hundred teachings. The Wrathful Heart Essence cycle (དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར།) was mostly taken from the Southern Golden Treasury.
Thus, the great Tertön and his son Namgyal Gonpo (རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ།), the disciple prophesied and cared for by the father and son, Rigzin Sangye Jamzang (རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་།), he gave it to Seton Nyima Zangpo (སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོ།), who was the direct disciple of the Tertön. The Seton family loaded luggage on yaks and searched for a place to practice, finding a place where a yak lay down on the ground, and even when struck with sticks, it did not get up, so they established a residence there, which is the famous Palden Gyakhar Sangngak Ling (དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་མཁར་གསང་སྔགས་གླིང་།).
There, Seton Nyima Zangpo (སེ་སྟོན་ཉི་མ་བཟང་པོ།) practiced at dawn, entering a state of focused Samadhi, and in a pure vision, especially the mantra protector Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།, Sanskrit: EkaJaṭī, Romanization: EkaJaṭī, literally: One Hair Mother) immediately went to the feet of the Ugyen Master (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།) after her physical death, received a prophecy, and went to the realm of subduing Samsara above, liberating seven hundred thousand beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སེ་སྟོན་མགོན་པོ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ཡང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་སྐུ་ཚེ་དྲིལ་བས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ །བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་འགར་སེ་སྟོན་མགོན་པོ་སྔོན་དང་ཉི་བཟང་རྗེས་སུ་བྲིས་པ་ནོར་བར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེས་སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བས་འདི་ཉིད་ནི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཤིང་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་པད་བརྟེན་པས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཕྱུག་པའི་འཆད་རྩོམ་མང་དུ་མཛད་པས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེས་སྤྱན་ཚབ་མགོན་པོ་ཟླ་བ་ལ་གནང་བས་འདི་ཉིད་ནི་མངོན་རྫོགས་མ་མོ་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་ས་དམ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཞིག་གོ །དེས་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བས། 
12-12-4a
དམ་པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་དང་། པདྨ་ཡང་གསང་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། སྐབས་ཤིག་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་སྐར་མ་ཕོད་ཅན་ཤར་བ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འཕངས་པས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་སོགས་ནུས་མཐུ་མངའ་བ་དང་། ཞིང་ཁམས་འཕོས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་གྱི་རྟགས་དུ་མ་དང་། སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ་དུད་རིས་ལས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་སྐུ་ཤར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེས་ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་ཞིང་། འདི་ཡང་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པའི་ཐུགས་སྲས་དང་། འདི་སྐབས་སུ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་བྱུང་བའི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚེ་བདག་གི་ལྗགས་བསྙེན་མཛད་དུས་ཡ་མཱནྟ་ཀས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་བྱང་བདག་པོ་དཔོན་གཡོག་ལ་ཚེ་དབང་མཛད་དུས་ཚེ་རིལ་ཟད་པ་ལ་ལྗགས་ཕུ་བཏབ་ཅིང་ཕྱག་གིས་རེག་པས་མངོན་སུམ་དུ་འཕེལ་བའི་གྲུབ་མཚན་བྱུང་ཞིང་མཉམ་མེད་རྗེའི་གདན་སར་བཞུགས་པ་ཞིག་གོ །དེས་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ་གནང་ཞིང་། འདི་ཉིད་ནི་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་རྫོགས་
12-12-4b
ཆེན་ཟང་ཐལ་དང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་ངམ་རིང་དགའ་ལྡན་བྱམས་པ་གླིང་གི་མཁན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་གནང་ཞིང་། འདི་ནི་གྲུབ་བརྙེས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ཧ་ཅང་གྲགས་མི་ཆེ་བས་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པ་མ་འཚལ་ལོ། །དེས་རིག་འཛིན་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དགེ་བཤེས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོས་གསང་འགྲེལ་ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་ཐུགས་ལ་ཆུད་ཅིང་། དམ་པ་སངས་

རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གཏེར་ལུང་གིས་ཟིན་པ། རྫོགས་ཆེན་ཟང་ཐལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་འཆད་ཉན་གཙོ་བོར་མཛད་པས་རོང་པ་རྫོགས་ཆེན་པར་གྲགས་ཤིང་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུ་མང་དུ་བསྐྲུན་པ་ཞིག་གོ །དེས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་ཞིང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་གཉོས་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མར་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་དམ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་། ཕྱིས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཁྲོད་ན་གསན་རྒྱ་ཆེ་བར་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་པས་ཀྱང་བསྔགས་པར་མཛད་ཅིང་། གཏེར་ལུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་། མཁས་
12-12-5a
པ་ལ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དག་པའི་སྣང་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གུ་རུ་པདྨས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རིགས་སྲས་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡབ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་གནང་བ་སྟེ། རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྤྲུལ་པར་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དང་། ལྷ་བཙུན་རྗེའི་དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་བདག །རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་སྐོར་སོགས་ལས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། ཟུར་རིགས་སུ་བལྟམས་ཏེ་འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོ། ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། ཡབ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ། གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། དར་ལྡིངས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་གསང་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕར་ཡང་སྩོལ་བ། ཐོས་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་སོགས་ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་
12-12-5b
དག་གཟིགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཕན་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པའི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་ནི། ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེར་ཚར་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་གསན་པར་ཕེབས་ཞོར་བསམ་ཡས་

【现代汉语翻译】
他被伏藏预言认定为瑞吉的化身，拥有众多以佐钦香脱为主的噶玛和伏藏深奥法教，主要进行佐钦的讲修，因此被称为荣巴佐钦巴，并培养了拉尊南喀吉美等众多持教弟子。
他将法教传给了仁增钦列伦珠。这位圣者出生于嘉氏家族，从众多新旧噶玛和伏藏的大成就者，如多昂丹增等处听闻了众多甚深法教。后来，他在宁玛派的持教者中闻法最多，甚至受到第五世达赖喇嘛的赞扬。伏藏预言中说，他是桑杰耶谢的化身，拥有证悟的功德，在清净的显现中，空行母德钦嘉姆为他牵线搭桥，莲花生大师亲自显现并灌顶加持。他是无诤的利生之伏藏师多吉的父亲。
他将法教传给了我的上师佐钦多吉羌，即秋英让卓。这位伟大的持明成就者被预言为嘉纳古玛茹的化身，是持明约莫瓦钦波甚深伏藏和拉尊杰净相持明索珠的法主，也在第五世达赖喇嘛的净相广集篇等著作中被清楚地授记。他出生于佐尔家族，从昆敦华琼伦珠、持明阿格旺波、持明约莫瓦钦波、阿旺耶谢珠巴、雅杰阔洛旺秋、云努顿珠、第五世达赖喇嘛、杰冈珠瓦钦波、松珠楚臣多吉、达林持明钦列伦珠等众多新旧大德处听闻了无量甚深广大的法教，并将甚深法教的甘露回向给他们。他将所闻之法付诸实践，最终圆满了修行。他是通晓显密教法等一切知识的全知者，以慈悲之心关爱众生，一心利益众生的大菩萨，是具足威力的坛城海之主，是延续宁玛派命脉的无上恩师。特别是，他以忆念前世的方式回忆起嘉纳古玛茹，前往雅砻扎西孜听闻察鲁派的甚深法教，途中经过桑耶寺。

【English Translation】
He was identified by treasure prophecies as an emanation of Gya, possessing many profound teachings of Kama and Terma, mainly Dzogchen Zangthal, and primarily engaged in the teaching and practice of Dzogchen, hence known as Rongpa Dzogchenpa. He cultivated many upholders of the teachings, such as Lhatsun Namkhai Jigme.
He passed on the teachings to Rigdzin Trinley Lhündrup. This venerable master was born into the Gnyos clan and heard many profound Dharma teachings of both new and old Kama and Terma from numerous great beings, such as Khenchen Döngak Tendzin. Later, he was praised by the Fifth Dalai Lama as the one who had heard the most teachings among the Nyingma lineage holders. The treasure prophecy stated that he was an emanation of Sangye Yeshe, adorned with the qualities of realization. In a pure vision, Khandro Dechen Gyalmo connected him, and Guru Padmasambhava personally appeared, bestowed empowerment, and blessed him. He was the father of the undisputed lineage son and great tertön, Gyurme Dorje.
He passed on the teachings to my lama, Zurchung Dorje Chang, Chöying Rangdröl. This great vidyadhara and accomplished master was prophesied as an emanation of Jñānakumāra, the Dharma lord of the profound treasures of Rigdzin Yolmowa Chenpo and Lhatsun Je's pure vision of Rigdzin Sokdrup. He was also clearly foretold in the Fifth Dalai Lama's Pure Vision Gyachen Kor and other works. Born into the Zur clan, he heard immeasurable profound and vast Dharma teachings from numerous great beings of both old and new traditions, such as Khöntön Paljor Lhündrup, Rigdzin Ngakgi Wangpo, Rigdzin Yolmowa Chenpo, Ngawang Yeshe Drubpa, Yabje Khorlo Wangchuk, Zhönnu Döndrup, the Fifth Dalai Lama, Je Kagyurwa Chenpo, Sungtrul Tsultrim Dorje, and Darding Rigdzin Trinley Lhündrup, and bestowed the nectar of profound teachings upon them. He perfected his practice by putting what he had heard into practice. He was an omniscient one who saw all aspects of knowledge, including sutras, tantras, and sciences. He was a great bodhisattva who cared for sentient beings with great compassion, single-mindedly benefiting them, and was the master of the mandala ocean, the life-sustaining, immeasurably kind teacher of the early translation teachings. In particular, he recalled his previous life as Jñānakumāra and went to Yarlung Trashitsé to hear the profound teachings of the Tsar tradition, passing through Samye Monastery on the way.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ཚལ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་མང་དུ་སད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་ཞིག་གསན་པའི་མོད་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཡས་སུ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པར་གུ་རུ་ཞི་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་པ་མཛད་ཅིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབང་བཞི་བླངས་པས། གུ་རུའི་ཞལ་ནས། ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་མ་ཡེངས་གསན་མཛོད་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན། །མི་འགྱུར་གཏིང་ཟབ་བརྗོད་བྲལ་ལྷང་ངེ་བ། །དྲི་བྲལ་ཡན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཞེས་གསུང་ཞིང་ངོ་སྤྲད། བི་མ་ལས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ། །གདོད་ནས་དག་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་སོ་མའི་ངང་། །ཡེ་གྲོལ་དག་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས། །
12-12-6a
ཞེས་དང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། ཡང་དག་དོན་ལ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་ཤ་ཁྲག་ལུས་འདི་ངེས་པར་འགྱུར། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རང་ངོ་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཞོར་དུ་འཇམ་མགོན་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་གཉིས། སྙིགས་དུས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ལུང་བསྟན་མ་ཐག །དཔལ་མགོན་ཞལ་བྲམ་གཟུགས་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ། རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་དུས་ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་དངུལ་ཆུ་ཆོས་རྫོང་པ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་དུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཤིང་། རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་ཏི་ཤྲི་གྱུར། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། མཐར་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཚེ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁོ་བོས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་ཁྱད་པར་པུར་དུད་ཀྱི་སྣེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་སྡེར་མ་ཙམ་ཞིག་ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ཏུ་འཇའ་དཀར་ཟུག་པའི་རྩེར་སོང་བ་དང་། གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རྒོད་ཐང་དཀར་ཞིག་ནམ་མཁའ་
12-12-6b
ལ་ལྡིང་བ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །དམ་པ་དེས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ལོ་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡང་ཡང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུད་པས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོག་གུང་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་རྩེར་གསང་འགྲེལ་སྤར་བཀབ། རོང་འགྲེལ་གཡ

【现代汉语翻译】
当他前往布擦（Butsal）时，唤醒了许多前世的习气。特别是，当他听到一种名为达哲（Dadril）的声音时，立刻在面前的虚空中显现出大学者莲花生（Padmasambhava），右边是班禅·维玛拉（Vimalamitra），左边是空行母措嘉（Yeshe Tsogyal）。他接受了莲师寂静尊的第十支灌顶，并通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बं होः (梵文天城体), jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 降伏，生起，束缚，证悟 (汉语字面意思) 获得了四种灌顶。莲师说道：‘具慧童子，不要散乱，仔细听！法界清净，本初解脱的虚空，具备本体、自性、大悲三者。不变深邃，不可言说，明澈澄净，无垢无染，任运成就的法身。’并给予了开示。维玛拉说道：‘轮回涅槃一切皆是菩提心的坛城，本初清净，三身任运成就。安住于此，不作任何改变，如实安住于本然状态，体验那本初解脱的清净。’
措嘉说道：‘虽然究竟意义上无有生死，但暂时而言，这血肉之躯必然会改变。此生的显现如同梦幻泡影，若能认识自性，顷刻便能获得稳固。’与此同时，蒋贡·康楚·罗卓泰耶（Jamgon Kongtrul Lodro Taye）和嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）被预言为浊世密宗金刚乘的明灯。随后，护法尊者以婆罗门形象显现，预言杰·康楚巴（Je Kagyurwa）将转世为法王赤松德赞时期的克什米尔班智达达摩波罗（Dharmapala），以及嘉赛·恩古楚臣宗巴（Gyalsay Ngulchu Chödzongpa），擦钦·多吉坚赞（Tsarchen Losal Gyamtso）等。此外，还有无量清净的景象。嘉瓦仁波切成为了至尊的帝师，许多持教者被引导至成熟解脱之道。最终，当他的色身融入法界时，我在桑耶青浦（Samye Chimpu）的尸陀林火化了他的遗体。当时，天空布满了彩虹和云彩，降下了花雨。特别的是，从焚烧的烟雾中，一道碟子大小的白光射向邬金桑普（Orgyen Sangphu），消失在白色彩虹的顶端。一只白色秃鹫，是莲师的化身，在空中盘旋，这些奇迹是每个人都亲眼目睹的，超乎想象。这位圣者摄受了我，从我六岁到十六岁，我多次依止他的莲足，接受了许多成熟解脱的甚深教法。特别是在我十六岁时，我在公塘寺（Gungtang Monastery）的顶层秘密地印刷了密释（Secret Commentary），并校对了荣松的注释（Rongsong Commentary）。'

【English Translation】
As he went to Butsal, many past habitual tendencies were awakened. In particular, as soon as he heard a sound called Dadril, the great teacher Padmasambhava appeared in the sky in front of him, with Panchen Vimalamitra on his right and Khandro Yeshe Tsogyal on his left. He received the tenth branch of Guru Peaceful and obtained the four empowerments through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), Subjugation, Generation, Binding, Realization (Literal Chinese meaning). Guru said, 'Wise child, do not be distracted, listen carefully! The pure realm of Dharma, the space of primordial liberation, possesses the three: essence, nature, and compassion. Unchanging, profound, inexpressible, clear and pure, stainless and spontaneously accomplished Dharmakaya.' And gave the introduction. Vimala said, 'All of samsara and nirvana are the mandala of Bodhicitta, primordially pure, the three kayas spontaneously accomplished. Abide in this, without making any changes, abide as it is in the natural state, experience that primordial liberation of purity.'
Tsogyal said, 'Although there is no birth or death in the ultimate meaning, temporarily, this body of flesh and blood will inevitably change. The appearances of this life are like dreams and illusions. If you recognize your own nature, you will instantly gain stability.' At the same time, Jamgon Kongtrul Lodro Taye and Gyalwang Rinpoche were prophesied to be the lamps of the secret mantra Vajrayana in the degenerate age. Then, the protector appeared in the form of a Brahmin and prophesied that Je Kagyurwa would be reborn as the Kashmiri Pandit Dharmapala during the time of King Trisong Detsen, as well as Gyalsay Ngulchu Chödzongpa, Tsarchen Losal Gyamtso, and others. In addition, there were countless pure visions. Gyalwang Rinpoche became the supreme Tishri, and many holders of the teachings were guided to the path of maturation and liberation. Finally, when his physical body merged into the Dharmadhatu, I cremated his remains in the charnel ground of Samye Chimpu. At that time, the sky was filled with rainbows and clouds, and a rain of flowers fell. In particular, from the smoke of the cremation, a white light the size of a plate shot towards Orgyen Sangphu and disappeared at the top of a white rainbow. A white vulture, an emanation of Guru, circled in the sky, and these miracles were witnessed by everyone, beyond imagination. That holy being took me under his care. From the age of six to sixteen, I repeatedly prostrated at his lotus feet and received many profound teachings of maturation and liberation. Especially when I was sixteen, I secretly printed the Secret Commentary on the top floor of Gungtang Monastery and proofread the Rongsong Commentary.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཊཱིཀ་ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་སོགས་འགྲེལ་པ་བཞིའི་ལུང་དང་རཏྣའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པའི་ཟུར་རྒྱན་དུ་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་དང་། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་སོགས་སྨིན་པར་བསྩལ་ཞིང་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། མཐར་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མའི་དབང་ཁྲིད་དང་། མ་གཅིག་གི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་མཎྜལ་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ལ་ངེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྲོ་འཚལ་བས་དེར་ཆོས་མཚམས་གནང་བས་ངེད་ལ་སུན་བཟློག་བརྟན་བཞུགས་སོགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་ཞིང་དེའི་ཕྱི་ལོར་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕོས་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྤེལ་ལེགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སེལ་མེད་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །སྨིན་གྲོལ་འདོད་དགུར་སྩོལ་མཛད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཞེས་སོ།།
12-12-7a
༄། །བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་དངོས་བཤད་པ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དབང་མ་ཐོབ་པར་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་ཟབ་ཁྲིད་འཆད་པར་མི་རུང་ཡང་དེང་སང་རས་ཆོད་བྱེད་པ་མང་དུ་སྣང་བས། དེས་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐེམས་མེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དགུ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཐེམས་ཅན་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ལྔ། ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་གཏོར་དབང་ཟངས་མཛོད་མ་སོགས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའམ། ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་ཆེ་འབྲིང་གཉིས་གང་རིགས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པ་ཞིག་ལ་ཟབ་ཁྲིད་སྟོན་པར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཚུལ་ནི། གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་གི་ཟིན་སོ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་དགོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁྲིད་རིམ་ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་གསན་སྐབས་སུ་མཛད་པ་དམིགས་རིམ་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ།
༈ སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྒྲིབ་སྦྱོང་། མི་རྟག་སྐུལ་འདེབས།
རྩ་བ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་དམིགས་རིམ་བཅས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནི། བྱང་གཏེར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ། ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་བཅས་པའི་སྔོན་འགྲོར་མཛད་པས། གཟེར་ལྔའི་གཏེར་གཞུང་
12-12-7b
ལས། ན་མོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ཞེས་པ་ནས། རིན་ཆེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩམ༔

【现代汉语翻译】
他给予了包括《消除十方黑暗》在内的四部注释的传承，以及《宝性合集》四部等众多甚深教法，特别是建立了大圆满佐钦贡巴藏脱噶达拉炯珠的实修指导体系，并在其旁支中加入了《光明精华》和《上师三身法》，以及《持明命修》的指导等成熟的教法，并长期侍奉他的莲足。最终，当到达秘密殊胜母的灌顶和指导，以及玛吉拉尊的断法指导的坛城时，我也稍微品尝了一下，在那里他给予了闭关的许可，并赐予我驱逐违缘、稳固长寿等广大的加持，并在那之后的来年迁往净土等，如传记中所述。持明传承兴盛的珍宝之串，无有错谬，满足希求的如意宝，赐予成熟解脱一切所愿的根本传承，向着永恒的上师们敬礼。
如是说。
从该传承中产生的诀窍之讲述。
第二个总义，实际讲述从该传承中产生的诀窍，分为成熟和解脱两部分，首先是成熟部分：未经灌顶，不得宣讲续部和诀窍的甚深指导，但如今随意传授的现象很多。因此，必须是圆满获得《意修忿怒力士无阶梯灌顶大法》与《成就九尊》相结合，以及《有阶梯第六灌顶中品》与《成就六尊》相关联，还有《合集加持大悲五灌顶》，寂静与忿怒共同的朵玛灌顶《宝库母》等之后，或者特别是通过大小灌顶中的任何一种使其成熟之后，才能宣讲甚深指导。第二，如何展示解脱的诀窍：主要以伏藏文本的记录为主，特别是努衮传承的指导次第，佐钦多杰羌在从持明晋美林巴处听受时所著的《次第明示记录》应作为根本进行讲解。
首先是前行，包括皈依、发心、会供、净障、无常劝诫。
根本文中说：‘首先是前行五要，附带观修次第’，其中第一个共同前行五要，作为北传佛教共同以及特别是大圆满噶达拉炯珠、意修三类法的前行。五要的伏藏文本中写道：‘那摩！向普贤王如来之心顶礼！’，以此表达敬意，然后从‘首先，具信士夫们’开始，到‘造作珍宝要诀五事’。

【English Translation】
He bestowed many profound teachings, including the transmissions of four commentaries such as 'Eliminating Darkness in the Ten Directions,' and the four cycles of 'Ratna's Gathering,' etc. In particular, he established the practice guidance system of Dzogchen Gongpa Zangthal Kadag Lhundrub (Great Perfection, Mind-ground Thorough Cut, Primordial Purity, Spontaneous Presence), and as an embellishment to it, he also fully bestowed the instructions of 'Essence of Light,' 'Guru Three Kayas,' and the 'Vidyadhara Life Practice,' etc., and served his lotus feet for a long time. Finally, when he reached the mandala of the empowerment and guidance of the Secret Wonderful Mother, and the Chöd guidance of Machig Labdrön, I also tasted a little, and there he granted permission for retreat, and bestowed upon me extensive blessings such as repelling obstacles and stabilizing longevity, and in the following year, he passed away into the pure land, as described in the biography. The rosary of jewels of the flourishing Vidyadhara lineage, the wish-fulfilling jewel that fulfills desires without fail, the root lineage that bestows all desired attainments of ripening and liberation, to all the venerable holders, I pay homage.
Thus it is said.
Explanation of the instructions arising from that lineage.
The second general topic is the actual explanation of the instructions arising from that lineage, which consists of ripening and liberation. The first is the ripening aspect: without empowerment, it is not permissible to explain the profound instructions of the tantra and the key instructions, but nowadays there are many instances of casual teachings. Therefore, one must have properly received the great empowerment ritual of the 'Mind Practice Wrathful Powerful One's Stairless Empowerment,' combined with the 'Achievement of the Nine Deities,' and the 'Intermediate Empowerment of the Sixth Staircase,' related to the 'Achievement of the Six Deities,' and the 'Condensed Blessing Compassion Five Empowerments,' the peaceful and wrathful common Torma empowerment 'Treasure Trove Mother,' etc., or in particular, one must have been ripened by either the great or intermediate empowerment, and then one should teach the profound instructions. Second, how to show the liberation instructions: mainly the records of the treasure texts are important, and in particular, the guiding sequence of the Nubgon lineage, the Zurchen Dorje Chang (Great Corner Vajradhara)'s 'Record Clarifying the Stages of Visualization,' composed when he heard it from Vidyadhara Trinley Lhündrub (Spontaneous Accomplishment of Activities), should be taken as the basis for explanation.
Firstly, the preliminaries include refuge, bodhicitta, tsok offering, purification of obscurations, and impermanence exhortation.
The root text states: 'Firstly, the five essential preliminaries, with the stages of visualization.' The first of these, the common five essential preliminaries, are practiced as the preliminaries for the Northern Treasures in general, and in particular for Dzogchen Kadag Lhundrub (Great Perfection, Primordial Purity, Spontaneous Presence), and the three types of Mind Practice. From the treasure text of the five essentials: 'Namo! I prostrate to the mind of Kuntuzangpo!' After expressing homage, it begins with 'Firstly, faithful individuals,' and ends with 'Composing the five essential points of precious essence.'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན། དེས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྒྲིབ་སྦྱོང་། མི་རྟག་སྐུལ་འདེབས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ལྔ་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་གཟེར་བཏབ་པ་བཞིན་དགོས་པས་ན་གཟེར་ལྔ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཞེས་པ་ནས། ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལུས་མདོར་བསྟན་ནས། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཞེས་པ་ནས། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པས། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་སྡོང་འདབ་མ་བཞི་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པ་དྲུག་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདག་ལ་དགྱེས་ཞལ་མཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པ། དེའི་མདུན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་དང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་དགུའི་
12-12-8a
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། གཡས་ཕྱོགས་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་ནམ་མཁའ་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཻཌཱུརྱའི་གཞི་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་པ་དང་། གསེར་གྱི་གཞི་ལ་བཻཌཱུཪྻའི་ཁུ་བས་བྲིས་པའི་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་སྟེ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་། ཉན་རང་སོགས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བསྡུའོ། །གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕ་མ། འོག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་འཁོད་པ་ལ། 
12-12-8b
བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་དང་དཀར་ནག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་མྱོང་བ་འདི་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལས་བསགས་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་

【现代汉语翻译】
以上讲述了修习道之瑜伽士。那么如何修习呢？即皈依、积资、净障、策励无常、上师瑜伽这五者，如同钉入自身心相续一般不可或缺，故称为‘五钉’。其中，首先是皈依发心：‘我与三界众有情’至‘为度解脱发此心’，此为略示身。如何观想皈依之境呢？‘于我顶上虚空界’至‘谛听使者勤作业’，如是宣说。如此观想之方式为：于自身顶上，观想一四瓣莲花，宽广而巨大，于莲心之花蕊上，有日月之垫，其上为根本上师，乃六传承汇聚之体性，金刚猛厉力与空行母共同结合，面带喜悦，笑容可掬。其前方东侧之花瓣及上下虚空中，遍布我等导师大雄释迦狮子为主尊的九乘
之本尊寂静与忿怒尊众，无一遗漏之诸佛宝。右侧南方之花瓣及上下虚空中，遍布所有如来之语，一切经籍皆为经论之相，汇集所有教证之正法。其间隙皆以青金石为底，以熔金书写，或以黄金为底，以青金石之汁液书写之解脱系缚六法等，无有间隙地充满，此为法宝。后方之花瓣及上下虚空中，遍布三族怙主及弥勒菩萨等菩萨僧众，以及声闻缘觉等行利他事业之僧众，此为僧宝。左侧之花瓣及上下虚空中，以咒之护法金刚忿怒母为主尊，与空行护法、护教、守誓、财神等海会眷属，此等亦可归摄于僧宝中。何者皈依呢？自身为主，右侧为父母，下方为三界六道所摄之有情众生，怨亲中立一切众，皆如现量般安住于前。
以慈悲之心善加观察，此等众生因不善之因及黑白业力而真实感受果报，对此生起悲悯，并以强烈之悔心积聚业力。

【English Translation】
The above describes the yogi who practices the path. How does one practice it? It is the five: Refuge, Accumulation, Purification, Impermanence Exhortation, and Guru Yoga. These five are as necessary as if they were nailed into one's own mindstream, hence they are called the 'Five Nails.' Among them, the first is Refuge and Generating Bodhicitta: 'I and all sentient beings of the three realms' to 'To liberate, I generate this mind,' this is a brief indication of the body. How to visualize the object of refuge? 'On the crown of my head, in the realm of space' to 'Listening to the orders, the messengers diligently work,' as it is said. The way to visualize in this manner is: On the crown of one's head, visualize a four-petaled lotus, wide and vast, on the stamen of the lotus heart, there is a sun and moon cushion, upon which is the root guru, the embodiment of the six lineages, Vajra Dragpo Tsal united with Yum Phagmo, with a joyful face and a smiling countenance. In front of it, on the eastern petal and in the space above and below, pervades the mandala of the nine vehicles with our teacher, the Great Sage Shakya Simha as the main deity,
the peaceful and wrathful deities of the yidam, without exception, the Buddha Jewel. On the right side, on the southern petal and in the space above and below, pervades all the speech of the Sugatas, all the scriptures in the form of texts, gathering all the Dharma of learning and realization. All the gaps in between are based on lapis lazuli, written with molten gold, or based on gold, written with the essence of lapis lazuli, filled without gaps with the Six Dharmas of Binding and Liberation, etc., this is the Dharma Jewel. On the back petal and in the space above and below, pervades the three lords of the family and Bodhisattva Maitreya, etc., the Sangha of Bodhisattvas, and the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., the Sangha Jewel who perform the work of benefiting beings. On the left petal and in the space above and below, with the mantra protector Vajra Krodha Mother Ragdongma as the main deity, together with the assembly of Dakinis, Dharma Protectors, Oath-Bound Ones, Treasure Owners, etc., these are also included in the Sangha Jewel. Who takes refuge? Oneself as the main one, with parents on the right and left, and below, all sentient beings of the three realms and six classes, enemies, friends, and neutrals, all abiding as if vividly present.
Observe well with great love and compassion, these beings actually experience the results of non-virtuous causes and black and white karmas, generate compassion for them, and accumulate karma with strong remorse.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་དགོས་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། རང་གིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འུར་དིང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་དམིགས་ཏེ། ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱིར་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་མ་ཡེངས་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཤར་གྱི་ཡི་དམ་དང་། སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སོགས་ཀྱི་དུས་ལྷོའི་ཆོས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནུབ་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཞེས་སོགས་ལ་བྱང་གི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་མང་དུ་བྱའོ། །སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་བྲིར་མ་ལང་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་སྐུར་བལྟས་ཏེ་
12-12-9a
སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངེས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། ལོངས་སྐུར་བལྟས་ན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན། སྤྲུལ་སྐུར་བལྟས་ན་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་གསུངས། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱིར་སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སོགས་ཀྱི་བཤད་གཞི་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ། གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་ཡུལ་དཔང་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་མང་ཡང་། ཟབ་གསང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་འཇུག་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་ལས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ཆོས་སྐུ་ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སེམས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱའོ། །གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་
12-12-9b
གསུམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར༔ རིམ་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་འདི་རྣམས

【现代汉语翻译】
应当皈依。如何皈依呢？自己念诵，齐声洪亮地立志皈依。从‘奇！三界轮回漂泊诸有情’开始，到‘未获菩提之前请垂视’为止，这是总的来说。具体而言，念诵‘功德皆生，成就最胜处，皈依喇嘛仁波切’时，要将身、语、意三者一心专注于喇嘛多吉扎波扎本人，以强烈的虔诚和渴求，毫不散乱。同样，在念诵‘应以何法度化者’等两句时，专注于东方的本尊；在念诵‘佛陀语教’等时，专注于南方的佛法；在念诵‘大悲’等时，专注于西方的僧伽；在念诵‘为度化有情’等时，专注于北方的护法神。如此多次皈依。对于这些皈依境，有外、内、密、究竟的种种解释，但因文字繁多而无法全部书写。如果将这些都视为法身而皈依，则会在相续中产生真实义的功德；如果视为报身，则会产生身和净土增长的功德；如果视为化身，则会产生化身能够引导众生的功德。与此相联系的是发菩提心。总的来说，将愿菩提心、行菩提心、胜义菩提心等的解释基础放在一边，将上述皈依境观想为发菩提心的对境和见证者。心中想着：‘为了利益一切众生，我将获得圆满正等觉的果位。’这是愿菩提心。为了这个目标，虽然进入修行之路的门径很多，但我将进入并修持甚深秘密光明金刚藏的生起次第和圆满次第的甚深道。这是行菩提心。为了这个目标，愿我于三世所积累的善根之力，使遍布虚空的无余众生获得菩提，并在胜义谛中证悟自生觉性，自显现的法身真实心髓。’如此明确地发胜义菩提心。从‘我于三世所积诸善根’开始，到‘愿成引导众生的导师’为止，多次念诵，并从内心深处皈依和发菩提心。经文中说：‘上、中、下根器者，次第于三、五或七日间，皈依发心。’因此，在修习窍诀时应如此行持。这些皈依和发心
当这样做。

【English Translation】
One should take refuge. How to take refuge? Recite oneself, and with one voice, loudly and with aspiration, take refuge. Starting from 'Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara,' up to 'Until enlightenment is attained, please look upon us with compassion,' this is the general statement. Specifically, when reciting 'The source of all qualities, the place of supreme accomplishment, I take refuge in the precious Lama,' one should focus one's body, speech, and mind single-pointedly on Lama Dorje Drakpo Tsal himself, with intense devotion and longing, without wavering. Similarly, when reciting the two lines 'To those who are to be tamed by whatever means,' focus on the Yidam deity of the East; when reciting 'The Buddha's teachings,' focus on the Dharma of the South; when reciting 'Great compassion,' focus on the Sangha of the West; when reciting 'For the sake of beings to be tamed,' focus on the Dharma protectors of the North. Take refuge in this way many times. Regarding these objects of refuge, there are many explanations of outer, inner, secret, and ultimate aspects, but due to the vastness of the text, they cannot all be written down. If one regards these as the Dharmakaya and takes refuge, then the qualities of the definitive meaning will arise in one's being; if one regards them as the Sambhogakaya, then the qualities of the increase of body and pure lands will arise; if one regards them as the Nirmanakaya, then the qualities of the Nirmanakaya being able to guide beings will arise. Related to this is the generation of Bodhicitta. In general, setting aside the explanations of aspiration Bodhicitta, application Bodhicitta, ultimate Bodhicitta, etc., contemplate the above-mentioned objects of refuge as the objects and witnesses for taking the Bodhicitta vow. Thinking in one's heart: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect and complete enlightenment.' This is aspiration Bodhicitta. For this goal, although there are many gateways to enter the path, I shall enter and practice the profound path of the generation and completion stages of the secret, luminous Vajra Essence. This is application Bodhicitta. For this goal, may the power of the accumulation of merit that I have gathered in the three times enable all beings pervading space to attain enlightenment, and in the ultimate truth, may they realize the self-born awareness, the self-manifested Dharmakaya, the true essence.' Thus, clearly generate ultimate Bodhicitta. From 'By the merit I have accumulated in the three times,' up to 'May I become a guide leading beings,' recite many times, and take refuge and generate Bodhicitta from the depths of your heart. The scriptures say: 'Those of superior, middling, and inferior faculties should, in sequence, take refuge and generate Bodhicitta for three, five, or seven days.' Therefore, this is how it should be done during the practice of pith instructions. These refuges and generation of Bodhicitta
should be done in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ། བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ་ཚུལ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་སོགས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་གྲུབ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ལུས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བྱ་མ་བུ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འུར་དིང་གིས་འཕུར་བར་བསམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཕུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཅི་ཡོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆགས་མེད་དགེ་བར་ཐོངས༔ ཞེས་དང་། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། གཉིས་པ་བདག་འཛིན་འགྲོལ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བ༔ ཕངས་དང་སྙིང་བརྩེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་གཏང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་
12-12-10a
འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གསག་པའི་ངལ་བ་བརྟེན་མི་དགོས་པར། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་གསོག་ཚུལ་དངོས་ཞེན་སྤང་ཕྱིར་རང་འབྱོར་ཅི་ཡོད་ཆགས་མེད་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཟབ་ལམ་དམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་རང་གི་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། དང་པོ་ཕྱིའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་དམིགས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་དུས་འཁོར་མངོན་པ་སོགས་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལུགས་མི་འདྲ་ཡང་འདིར་མངོན་པ་ལྟར་བསྒོམ་བདེ་ཞིང་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མཛད་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་གླིང་འཁོར་ཡུག་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་གནས་ཚུལ་གྱི་དོན་སྤྱི་ངེས་པར་བྱས་ལ། སྙིང་ཐིག་རྣམས་སུ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་འབུལ་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདིར་རང་གི་མདུན་དུ་གསེར་དངུལ་འཁར་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ནས་འབྲས་སོགས་ཀྱི་འབྲུ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཡང་རྒྱས་པ་སོ་བདུན་མ་དང་། 
12-12-10b
བསྡུས་པ་བདུན་མ་སོགས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་དང་། གུ་རུ་པདྨས་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་དུ། སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་མཎ

【现代汉语翻译】
在修持时，断除对因果皈依、发愿和进入（菩提心）、自他交换的菩提心修法、六度等道的增益和损减至关重要。
如此皈依和发心之后，从皈依境的诸佛身躯放射出光芒，照射到六道众生身上，使他们的身体转化为无漏大乐之身，心转化为无念法身，像鸟儿从巢中飞出一样，‘嗡嗡’地飞向清净的空行刹土。观想皈依境也化为光蕴大乐的自性，融入自身，使他们的身语意与自己的三门无二无别，安住于平等之中。
第二，积累资粮。如引导文中所说：‘将所有享用之物，无执地用于善行。’又如《五钉经》中所说：‘第二，解脱我执，为了积累福德二资粮，将所有食物和享用，以及所有的吝啬和慈爱，都供养诸佛，布施出去。’将实际拥有的和通过意念变幻的外内密坛城供养出去。
如是所说之义，无需像因乘那样在无数劫中积累资粮，为了在此果乘中积累福德和智慧二资粮，为了遣除对实有的执着，将自己所拥有的一切无执地用于供养和布施。特别是通过外内密坛城的方式，修持圆满二资粮的甚深道。观想与皈依境无别的福田在自己面前。首先，献上外坛城，念诵：‘那摩！于大自在宫殿中央……’直至‘……迅速证悟真实心髓！’
如何观想呢？一般来说，时轮金刚的显现等对器情世界的观点各不相同，但在此处，按照俱舍论那样观想更容易，新旧译师都是如此做的。因此，要确定三千大千世界的构成，即山、洲、轮围山、日月、铁围山等。在心髓中，详细阐述了五蕴五行的坛城供养方式。在此，准备好金银等制成的坛城，以及大米等谷物。坛城的陈设方式有广式（三十七堆）和简式（七堆）等。
格鲁仁波切在《秘密真言次第论》中说：‘修持和供养的坛城……’

【English Translation】
When practicing, it is crucial to sever any additions or subtractions regarding the refuge of cause and effect, the aspiration and entry (into Bodhicitta), the practice of exchanging self and others, and the paths of the six perfections.
Having thus established refuge and Bodhicitta, light radiates from the bodies of those objects of refuge, striking all sentient beings of the six realms, transforming their bodies into the uncontaminated body of great bliss and their minds into the non-conceptual Dharmakaya, so that, like birds flying from a nest, they 'whirr' and fly to the pure realm of Khechara (Sky Goer). Visualize that those objects of refuge also transform into a mass of light, the nature of great bliss, and dissolve into oneself, so that their body, speech, and mind become inseparable from one's own three doors, and rest in equanimity.
Second, accumulating merit. As the guidance text says: 'Give away whatever you have to enjoy, without attachment, for virtuous deeds.' And as the text of the 'Five Nails' says: 'Second, to dissolve self-grasping, for the sake of accumulating the two accumulations of merit, whatever food and enjoyment there is, all stinginess and affection as well, offer to the Sugatas and give away. Offer the outer, inner, and secret mandalas, both what is actually available and what is emanated through the mind.'
The meaning of what is said is that, unlike the causal vehicle where one must rely on the effort of accumulating merit for three countless eons, in this resultant vehicle, in order to accumulate the two accumulations of merit and wisdom, and in order to abandon clinging to reality, one should offer and give away whatever one possesses without attachment. In particular, one should practice the profound path of perfecting the two accumulations through the means of the outer, inner, and secret mandalas. Visualize those fields of merit, inseparable from the objects of refuge, in front of oneself. First, offer the outer mandala, reciting: 'Namo! In the center of the palace of great power...' up to '...may I quickly realize the true essence!'
How to visualize it? In general, the views on the container and contents of the world differ according to the Kalachakra manifestation and so forth, but here, it is easier to meditate according to the Abhidharma, and all the new and old translators have done it that way. Therefore, one must be certain of the general meaning of the state of the three thousand great thousand world realms, including mountains, continents, surrounding mountains, sun, moon, and iron mountains. In the Heart Drop teachings, the method of offering the mandala of the five sets of five is explained in detail. Here, prepare a mandala made of gold, silver, or wood, and grains such as rice. There are explanations of the arrangement of such a mandala, such as the elaborate thirty-seven-heap mandala and the condensed seven-heap mandala.
Guru Padmasambhava said in the Secret Mantra Path Gradation: 'The mandala for practice and offering...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྜལ་གཉིས་སུ་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རང་འགྲེལ་དུ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མཆོད་ཡུལ་དང་། ཚོམ་བུ་བདུན་མ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་དུ་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་དང་། འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་མར་བཤད་པ་སྟེ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཉི་ཟླ་སྟེ་བཅོ་ལྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དམིགས་རྟེན་ཙམ་དང་། བསྒོམ་བྱར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཉི་ཟླ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་རང་དབང་དུ་འབུལ་བའི་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། བདག་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས་བཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སྐབས་འདིར་དངོས་འབྱོར་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཎྜལ་ནི། རང་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་གཞུང་ལས། ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་བློས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ ཞེས་པ་ནས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་
12-12-11a
བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བསྒོམ་དོན་ནི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་འདིར་བདག་གིས་བློས་བཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད། ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་གྲོགས་ཟས་ནོར་གོས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གཅེས་འཛིན་གྱི་བློས་བཟུང་བ་འདི་རྣམས་བློས་ལིངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་སོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་སྣོད་བཅུད། ནང་ལྟར་གྱི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་ལུས་འབྱུང་འདུས་ཀྱི་ཉེར་མཁོར་གྱུར་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་འདི་ཡང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་བ་ཡིན་པས། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་འབུལ་ཚུལ་ནི། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་དུ། རིལ་པོར་འབུལ་བ་དང་། སིལ་བུར་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། རིལ་པོར་འབུལ་ན། རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་དབང་པོ་སྒོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་རྣམ་པར་འབུལ་ཞིང་། སིལ་བུར་འབུལ་བ་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དོད་དང་། ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་། ཁོག་སྨད་
12-12-11b
འབྱུང་བཞི། ཁོག་སྟོད་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ལ། མགོ་བོ་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
『献曼扎分为两种』，在自释中说：『修法的五堆曼扎是供养处，七堆曼扎是供养的曼扎』。大圆满普贤王如来密意的加行时，以及这里也说供养的曼扎是十五堆，因为说是须弥山、四大部洲、八小洲、日月等十五种。如此堆砌的堆积物仅仅是象征，作为观修的对境，要观想成包含情器世间的三千大千世界，即一百俱胝四大部洲、须弥山、日月轮围等来供养。虽然没有能力自主供养这样的曼扎，但为了我自己的利益，会因诸佛的慈悲力而接受，如《入行论》中所说：『为了我的利益，请您以自己的力量接受吧！』因此，在这个引导的时刻，也要尽力供养实际的供品。
第二，内曼扎是自主将一切转为道用而供养，因此经文中说：『那摩！在世间业力所感的中有中，我将自己非常珍爱的……』直到『请指示清净智慧的自性处！』口中念诵，观修的内容是：在此生死流转的中有中，我所执着的世间、眷属、所欲受用的安乐，父母、子女、亲友、饮食、财物、衣饰等，将这些珍爱的执着，以猛烈的决心转变并供养。
第三，秘密曼扎是：外在的情器世间，内在的眷属受用等，这些都成为我身体四大聚合的必需品，因此，对于这个如幻的身体也执为珍爱，现在也要毫无贪恋地供养。因此，念诵『吽！自身四大聚合的宫殿中……』直到『请证悟自性智慧！』供养的方式是：上师的口诀传统中有整体供养和分解供养两种。整体供养是：在自身四大聚合的宫殿中央，观想炽燃的珍宝菩提心，并以五根门装饰，八识聚如眷属般围绕。血肉骨骼内脏等作为各种欲妙，双眼作为日月来供养。分解供养则是：剥下身体的皮肤作为黄金地基，用鲜血点洒作为香水，下半身观想为四大，上半身观想为须弥山，头部观想为各种形象。

【English Translation】
『Offering the Mandala in two ways』, the auto-commentary states: 『The five-pile Mandala for practice is the place of offering, and the seven-pile Mandala is the Mandala of offering』. During the preliminary practice of the Dzogchen Samantabhadra Union, and here as well, it is said that the Mandala of offering is fifteen piles, because it is said to be fifteen kinds: Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, and the moon. Such a piled arrangement is merely symbolic, and as an object of meditation, one must visualize the three thousand great thousand worlds containing sentient beings and the environment, that is, one hundred crore four continents, Mount Meru, the sun, moon, and surrounding mountains, and offer them. Although one does not have the ability to independently offer such a Mandala, it will be accepted by the power of the compassion of the Buddhas for my own benefit, as it is said in the 『Bodhicharyavatara』: 『For my benefit, please accept it with your own power!』 Therefore, at this time of guidance, one should also offer actual offerings to the best of one's ability.
Secondly, the inner Mandala is the offering of all things transformed into the path by one's own will, so the scripture says: 『Namo! In the Bardo arising from the karma of the world, I hold most dear...』 until 『Please show the self-abiding place of pure wisdom!』 Recite verbally, and the content of the meditation is: In this Bardo of birth, death, and in-between, I transform and offer with a fierce determination these cherished attachments to the world, relatives, and desired enjoyments, parents, children, friends, food, wealth, clothing, and ornaments.
Thirdly, the secret Mandala is: the external environment and sentient beings, the internal relatives and enjoyments, etc., all of these have become necessities for the aggregation of the four elements of my body, therefore, this illusory body is also held dear, and now it must be offered without attachment. Therefore, recite 『Hum! In the palace where the four elements of my own body are gathered...』 until 『Please realize the wisdom of self-awareness!』 The method of offering is: In the oral tradition of the Guru, there are two types of offering: whole offering and dissected offering. The whole offering is: In the center of the palace where the four elements of one's own body are gathered, visualize the blazing precious Bodhichitta, adorned with the five sense gates, with the eight consciousnesses surrounding it like attendants. The flesh, blood, bones, and internal organs are offered as various desirable objects, and the two eyes are offered as the sun and moon. The dissected offering is: peeling off the skin of the body as a substitute for the golden ground, sprinkling blood as fragrant water, visualizing the lower body as the four elements, the upper body as Mount Meru, and the head as various forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ཅིང་། ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་འབུལ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་མཆོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རྣམས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱབས་སེམས་ལྟར་ཞག་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འབུལ་ཞིང་རྒྱུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་དག་བར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མི་རྟོགས་པས༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམས་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ཅེས་པ་ནས། ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ནི་གོང་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཐུན་
12-12-12a
མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། དུག་ལྔ་སྤྱི་འཇོམས་སུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་གྱི་རྡོར་སེམས་གསལ་བ་དེའི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུ་གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་མཐིང་ནག །ལྟེ་བར་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་ཀྱང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ས་བོན་གྱི་མདོག་ལྟར་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་པས་དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྐུ་ལུས་ཤེལ་བུམ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ཕྱིར་ལུད་དེ། གཞིའི་རྡོར་སེམས་དེའི་སྐུ་ལུས་ཀྱང་མེར་གྱིས་གང་བ་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་འཛགས་པས་རང་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་དེས་བཀྲུས་པས་སྦྱང་གཞི་གཏི་མུག་གི་ལས་ཀྱིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས།སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་སོ

【现代汉语翻译】
据说是，将人王宫殿，双眼如日月，四肢等同于四大部洲和小洲，血肉内脏等遍布五种欲望的本质，以此供养。
如此以外、内、秘密三种形式供养曼荼罗（Maṇḍala，坛城），外在是所执之境，内在是能执之心，秘密是心的所有活动，都将成为圆满福德和智慧大资粮的因，因此比其他供养更为殊胜。
因此，在外、内、秘密的曼荼罗的修习指导时，如皈依、发心一样，按天数划分来供养，平时也应尽力供养，然后将供养境收摄于自身。
第三是净障：
《橛五论》中说：‘第三是净障忏悔橛，业障未净不得悟，真正心髓之故。’
那么，如何修持呢？
吽 (Hūṃ)：观想自身幻化之躯的顶轮上，莲花日月垫上，由阿(Āḥ)字化现金刚萨埵（Vajrasattva）……直到‘内外身体洗净观想’。
其中又分共同和不共同两种，共同的是按照上述段落，不共同的是：
五毒总摧毁法中，在自己的顶轮上，如共同法一样观想的金刚萨埵，在其头盖骨中，有摧毁愚痴的金刚萨埵白色；颈部有摧毁贪欲的金刚萨埵红色；心间有摧毁嗔恨的金刚萨埵蓝色；脐间有摧毁吝啬和傲慢的金刚萨埵黄色；密处有摧毁嫉妒的金刚萨埵绿色。
这些都安住在莲花月垫上，以菩萨坐姿安住，各自心间月垫上有吽(Hūṃ)字，白色、红色、蓝色、黄色、绿色，周围环绕着如百字明种子字颜色的咒语，观想清晰。
念诵百字明时，从头盖骨的金刚萨埵心间的种子字和咒鬘中降下光芒甘露，身体如水晶瓶充满牛奶一般，向外流出。
根本金刚萨埵的身体也充满光芒，从右脚大拇指流出，自身内外一切都被净化光芒甘露的白色流清洗，从而净化愚痴之业，消除转生为畜生的业障，显现法界智。
净化之光向十方放射，所有众生的净化之基都得以净化，净化之果得以显现。

【English Translation】
It is said that the royal palace of human beings, with eyes like the sun and moon, limbs like the four continents and subcontinents in all directions, and flesh and blood, internal organs, etc., spread out as the essence of the five desires, is offered.
In this way, offering the Maṇḍala (mandala, 坛城) in three forms—outer, inner, and secret—the outer is the object of grasping, the inner is the mind that grasps, and the secret is that all activities of the mind become the cause for perfecting the great accumulation of merit and wisdom, thus surpassing other offerings.
Therefore, during the practice instructions of the outer, inner, and secret Maṇḍalas, they are offered by dividing them into days, like refuge and bodhicitta, and usually they should be offered as much as possible, and then the objects of offering are gathered into oneself.
Third is purification of obscurations:
In the text of 'Five Stakes', it says: 'The third is the stake of confession for purifying obscurations; without purifying the obscurations of karma, one will not realize the true essence.'
So, how to practice it?
Hūṃ: Visualize on the crown of your illusory body, on a lotus and moon seat, Vajrasattva arising from Āḥ... until 'visualize washing the inner and outer body pure'.
Among them, there are common and uncommon ones. The common one is according to the above passage, and the uncommon one is:
In the general destruction of the five poisons, on your crown, visualize Vajrasattva as in the common practice. In the skull, there is a white Vajrasattva destroying ignorance; in the throat, there is a red Vajrasattva destroying attachment; in the heart, there is a blue Vajrasattva destroying hatred; in the navel, there is a yellow Vajrasattva destroying miserliness and pride; in the secret place, there is a green Vajrasattva destroying jealousy.
All of these are seated on lotus and moon cushions in the posture of a bodhisattva, and in the heart of each, on a moon cushion, there is a Hūṃ syllable, white, red, blue, yellow, and green, surrounded by mantras in the colors of the hundred-syllable seed syllables, visualized clearly.
While reciting the hundred-syllable mantra, light and nectar flow down from the seed syllable and mantra garland in the heart of the Vajrasattva in the skull, and the body becomes like a crystal vase filled with milk, flowing outwards.
The body of the root Vajrasattva is also filled with light, flowing from the right big toe, and everything inside and outside oneself is washed by the white stream of purifying light and nectar, thereby purifying the karma of ignorance, eliminating the karmic obscurations of being born as an animal, and manifesting the wisdom of the Dharmadhatu.
The light of purification radiates in all ten directions, so that the basis of purification for all sentient beings is purified, and the result of purification is manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གོང་ལྟར་གྱུར་པར་
12-12-12b
བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྡོར་སེམས་དམར་པོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས་བྱི་རུའི་བུམ་པ་མཚལ་བཏུལ་མའི་ཁུ་བས་ཁེངས་པ་ལྟར་གྱུར་པ། གཞིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཤེལ་བུམ་མཚལ་གྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུས་གང་བ་ཞབས་མཐེབ་ནས་འཛགས་ཏེ་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དེས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མིར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་གོང་ལྟར་བསམ། ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་མཐིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བཻཌཱུཪྻའི་བུམ་པ་མཐིང་ཞུན་གྱི་ཁུ་བས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་སོགས་གོང་ལྟར། སྦྱང་གཞི་ཞེ་སྡང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱོང་ཞིང་སྦྱངས་འབྲས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས་གསེར་བུམ་གསེར་བཏུལ་མའི་ཁུ་བས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། སྦྱང་གཞི་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལྗང་གུའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་ལྗང་གུའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་མར་གད་ཀྱི་བུམ་པ་མར་གད་ཀྱི་ཁུ་བས་ཁེངས་པ་ལྟར་གང་བ་
12-12-13a
དང་། སྦྱང་གཞི་ཕྲག་དོག་གིས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྦྱངས། སྦྱངས་འབྲས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་གོང་གི་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་བདེའི་བར༔ ཡང་སྙིང་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཡང་སྙིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། གཟུངས་རིང་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་མིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཁོ་ན་བཟླའོ། །གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར༔ རིམ་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་འབད༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཞག་གྲངས་དེ་བཞིན་དང་། རྒྱུན་དུ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ལ་ཉུང་མཐའ་བྱ་དགོས་ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲས་སུ་འགྱུར་བར་དོང་སྤྲུགས་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཉེར་གཅིག་བཟླས་ན་ལྟུང་བ་མི་འཕེལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ས་ལུགས་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་པའི་རྒྱུད་ལུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ནང་གང་བའི་ནང་ཁྲུས་དབང་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་འདུག་ཀྱང་འདིར་གཞུང་དང་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལ་བཤད་

【现代汉语翻译】
观想如前。同样地，观想喉间的红色金刚萨埵，其心识为咒鬘，从中降下红色甘露光芒，如同红玉瓶中充满茜草汁液一般。根本金刚萨埵的身体如同充满茜草汁液的琉璃瓶，从足底滴落，以此净化之光甘露，净化自相续中因贪欲而转生为人的业障。观想净化的结果为妙观察智，以及众生的业障，净化的对象和结果如前。观想心间的蓝色金刚萨埵，其种子字和咒鬘中生出蓝色甘露光芒，如同青金石瓶中充满蓝色精华一般，等等如前。净化因嗔恨而堕入地狱的业障，净化的结果为大圆镜智。观想脐间的金刚萨埵，其种子字和咒鬘中降下黄色甘露光芒，如同金瓶中充满纯金汁液一般，净化因吝啬和傲慢而转生为天人和饿鬼的业障，净化的结果为平等性智。观想密处的绿色金刚萨埵，其种子字和咒鬘中生出绿色甘露光芒，如同铜瓶中充满铜汁一般。
观想净化因嫉妒而转生为非天（阿修罗）的业障，净化的结果为成所作智得以显现等等，如前述方式类推，念诵百字明。五次第论中说：‘一日四座或六座间，念诵心咒及总持。’因此，念诵心咒：嗡 班匝 萨埵 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，吽，阿)。长咒即非黑汝嘎的百字明等，而是仅仅念诵金刚萨埵的百字明。五次第论中说：‘上中下根器之人，三日七日或二十一日间，依次精进于净障事业。’因此，依随灌顶时的时日数量，平时至少也要念诵一百遍或二十一遍，因为董仲尊者说，念诵一百遍，将成为三世诸佛之子，念诵二十一遍，则不会增长堕罪。萨迦派认为，以身外和身内的水进行沐浴，瑜伽母也进行灌顶，结合经续和传承，金刚萨埵的甘露充满身体内部，进行内沐浴和四灌顶的结合，但此处经典和手稿等未作阐述。

【English Translation】
Visualize as before. Similarly, visualize the red Vajrasattva at the throat, its mind being a mantra garland, from which descends a stream of red nectar light, like a ruby vase filled with madder juice. The body of the fundamental Vajrasattva is like a crystal vase filled with madder juice, dripping from the soles of the feet, with this purifying light nectar, purify the karmic obscurations of being born as a human due to attachment in one's own continuum. Visualize the result of purification as discriminating wisdom, and the karmic obscurations of sentient beings, the object and result of purification as before. Visualize the blue Vajrasattva at the heart, from whose seed syllable and mantra garland arises blue nectar light, like a lapis lazuli vase filled with blue essence, etc., as before. Purify the karmic obscurations of falling into hell due to hatred, the result of purification being mirror-like wisdom. Visualize the Vajrasattva at the navel, from whose seed syllable and mantra garland descends a stream of yellow nectar light, like a golden vase filled with refined gold juice, purify the karmic obscurations of being born as gods and pretas due to miserliness and pride, the result of purification being equanimity wisdom. Visualize the green Vajrasattva at the secret place, from whose seed syllable and mantra garland arises green nectar light, like a copper vase filled with copper juice.
Visualize purifying the karmic obscurations of being born as asuras due to jealousy, the result of purification being the manifestation of accomplishing wisdom, etc., extrapolate from the above analogy and recite the hundred-syllable mantra. The Five Stages states: 'During four or six sessions a day, recite the heart mantra and the dharani.' Therefore, recite the heart mantra: Om Vajrasattva Hum Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Heroic, Hum, Ah). The long mantra is not the hundred-syllable mantra of Heruka, etc., but only the hundred-syllable mantra of Vajrasattva. The Five Stages states: 'For those of superior, middling, and inferior faculties, for three, seven, or twenty-one days, diligently engage in the work of purifying obscurations in sequence.' Therefore, follow the number of days at the time of initiation, and regularly recite at least one hundred or twenty-one times, because Dongtrul said that reciting one hundred times will make one a son of the Buddhas of the three times, and reciting twenty-one times will prevent the increase of downfalls. The Sakya school believes that bathing with external and internal water, and the yogini also bestows empowerment, combining the tantras and transmissions, the nectar of Vajrasattva fills the body internally, combining internal bathing and the four empowerments, but here the scriptures and manuscripts, etc., do not elaborate.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོད་མེད་དོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མགྲིན་པའི་རྡོར་སེམས་ལ་ཐིམ། 
12-12-13b
དེ་ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་ལ། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ཐུགས་ཀར། ཕྱིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་དང་། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་གསུང་རྒྱུན་མ་ཡིན་པས་རྒྱུན་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས། ཡང་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་བརྟགས་ལ། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་ལ་དཀར་པོ། འདོད་ཆགས་ལ་དམར་པོ། ཞེ་སྡང་ལ་མཐིང་ག །སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེར་པོ། ཕྲག་དོག་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་སོ་སོར་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་དགོས་པས་སྟོབས་བཞི་ངོས་འཛིན་པ་གཅེས་སོ། །བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་ཀྱི་གཟེར་ནི། ཁྲིད་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དང་པོར་མི་རྟག་དྲན་པས་འཁོར་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བརྩེ་གདུང་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས༔ གྲོས་བཏབ་ནན་གྱིས་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་གཟེར༔ རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ ཞེས་པ་ནས། ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ 
12-12-14a
ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་གསར་རྙིང་སྤྱི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ཐོག་མར་བསྒོམས་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་བྱེད་ཀྱང་། འདིར་གཟེར་ལྔའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་བསྒོམ་བྱ་ནི། རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་དང་། བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བ་བསམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཉིས་པ་རང་གཞན་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་དང་། ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུམ་པ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་སོགས་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་འཆད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག་དགོས། འདིའི་ཁོངས་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་པ། ལས་འབྲས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་གསུང་རབ་སྤྱི་

【现代汉语翻译】
无有穷尽！在收摄时，从颅腔的 金刚萨埵 (Dorsem，藏文：རྡོར་སེམས་，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚勇识)化为光芒，融入喉间的金刚萨埵。
然后融入心间的金刚萨埵，以及密处的金刚萨埵和脐轮。之后融入心间，外在的金刚萨埵也融入心间的金刚萨埵。它化为光芒融入自身，从而净化自身身语意三门的罪障和习气，观想上师金刚萨埵与自心无二无别，安住于此。这是不共的甚深口诀，若能恒常修持则甚佳。或者，观察自相续中哪种烦恼最为强烈，贪痴重者修持白色本尊，贪欲重者修持红色本尊，嗔恨重者修持蓝色本尊，悭吝和傲慢重者修持黄色本尊，嫉妒重者修持绿色本尊，如此针对性地修持各自调伏的本尊，也有如此的说法。而且，必须通过四力忏悔和受戒，因此认识四力至关重要。
第四，策励无常之钉：引导文根本中说：‘首先以忆念无常，对轮回的，国土受用亲情眷属等，断绝计议，彻底斩断依恋。’此句之义。五钉论中说：‘第四，策励无常之钉，自己的国土房舍等’，直到‘分时段修持无常，见到无常而入于法’之间所说，如是口诵而修持之方式，新旧派共同。暇满难得，死亡无常，业果，轮回之过患等，首先修持共同加行，皈依发心等作为不共加行。此处归摄于五钉之中而说，故此时所修持的是：自己的国土房舍，土地山石世界，建造安住和毁灭，时节变迁善加思维。’等等，首先思维外器世界之无常。中间，自己的怨亲，一切众生和自己的身体，生老病死思维。’等等，其次思维自他生死的痛苦，有情众生之无常。最后，轮回六道之，痛苦次第观察而思维。’等等，第三思维六道之痛苦等三个要点来阐述，并详细讲解引导修持。此中暇满难得，无常，业果，轮回痛苦等是共同的佛法。

【English Translation】
It is limitless! During the gathering, the Vajrasattva (Dorsem, Tibetan: རྡོར་སེམས་, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being) from the skull-cup dissolves into light and merges into the Vajrasattva of the throat.
Then it merges into the Vajrasattva of the heart, as well as the Vajrasattva of the secret place and the navel. After that, it merges into the heart, and the external Vajrasattva also merges into the Vajrasattva of the heart. It dissolves into light and merges into oneself, thereby purifying the sins and habitual tendencies of one's own body, speech, and mind. Visualize that the Lama Vajrasattva and one's own mind are inseparable, and abide in this state. This is an uncommon and profound oral instruction; it is excellent to practice it constantly. Alternatively, examine which affliction is strongest in your own mindstream. If ignorance is predominant, practice the white deity; if desire is predominant, practice the red deity; if hatred is predominant, practice the blue deity; if stinginess and pride are predominant, practice the yellow deity; if jealousy is predominant, practice the green deity. Thus, practice the respective deities that subdue each affliction. It is also said that one must confess and take vows through the four powers, so it is crucial to recognize the four powers.
Fourth, the Nail of Urging Impermanence: The root text of the guidance states: 'First, by remembering impermanence, the realms, enjoyments, affections, and relatives of samsara, cut off deliberations and completely sever attachments.' This is the meaning of the sentence. The Five Nails states: 'Fourth, the Nail of Urging Impermanence, one's own land and houses,' until 'Divide into sessions and meditate on impermanence, enter the Dharma upon seeing impermanence.' As taught in between, the method of reciting and meditating is common to both the new and old schools. The difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, karma and its results, and the faults of samsara are initially meditated upon as common preliminaries, while refuge and bodhicitta, etc., are practiced as uncommon preliminaries. Here, it is included within the Five Nails, so what is meditated upon at this time is: 'One's own land and houses, the earth, stones, mountains, and the world, the construction, dwelling, and destruction, contemplate well the changes of time.' etc., first contemplating the impermanence of the external world. In the middle, 'One's own enemies and friends, all sentient beings, and one's own body, contemplate birth, life, and death.' etc., secondly, contemplate the suffering of birth and death of oneself and others, the impermanence of sentient beings. Finally, 'The sufferings of the six realms of samsara, examine and contemplate in order.' etc., thirdly, contemplate the sufferings of the six realms, etc., these three points are explained, and detailed explanations and guidance for meditation are given. Within this, the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence, karma and its results, and the suffering of samsara, etc., are common Buddhist teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད། 
12-12-14b
དེ་ཡིས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བཅོས་མིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པོ་རྙེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །
༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཟེར་ལྔའི་གཞུང་ལས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། དད་ལྡན་གྱི་མི་ལ་བླ་མ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ནོར་བུ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ལྡོག་པ་ལྟར་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་བླ་མ་དེ་ཉིད་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ངེས་དོན་དང་བཅས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་བྱ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་རང་གི་ཆོས་སྡེར་ལོགས་སུ་འབྱུང་བའི། གསང་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དར་ཆེན་བལྟབས་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ ཞེས་པའི་བར་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་བླ་མ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་
12-12-15a
པ་དང་། ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། འདིར་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཕུལ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མོས་དགོས་ཤིང་། གཞུང་ལས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསལ་བར་གསུང་བཞིན་དུ་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བར་སེམས་སོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་

【现代汉语翻译】
如是广说。
因此，必须生起强烈的出离心和厌离心，并对业果产生坚定的信念。
上师瑜伽
第五，上师瑜伽：如《五钉论》所说：‘三世一切善逝之， 慈悲利乐有情然， 我却漂泊轮回中， 如今示现真实义， 上师即是佛陀之， 化身恩德何其大。’ 如同转轮圣王无需努力便能得到如意宝珠一般，具信之人无需勤作便能值遇上师；又如转轮圣王逝世时，宝珠亦沉入大海一般，对于具有邪见之人，上师便会前往清净刹土。需知此等确切之义后，修持上师瑜伽。
如是念诵，并忆念词句之含义。上师瑜伽之修法如下：于自宗之修法仪轨中，有单独出现之： 秘密名讳乃是心髓上师之， 瑜伽莲师我今略述之。 吽！ 自身观为空性无执著， 顶上莲花日月垫， 其上层叠绸缎宝座垫， 其上观想忿怒莲师尊。’ 如是等等。总之，通常有将上师观为集会、观为累叠、观为总集宝珠三种方式。此处应观为总集宝珠之方式。如前文所续：‘三世诸佛本尊众， 清净传承之上师， 光芒万丈如火燃， 融入玛哈咕噜身， 皈依总集上师尊， 无二游戏作供养， 祈赐身语意成就。’
因此，于自身顶上，将根本上师观想为金刚忿怒力之身相，迎请三世诸佛、本尊寂静与忿怒尊、传承上师等，以心间之光芒迎请融入，使其光彩夺目，对三宝三根本总集之自性，以虔诚之心顶礼膜拜，以实物及意幻供品，作无二大乐之供养，祈请赐予身语意之成就。经文中明明说要观想成总集宝珠之形式，若观想成上师累叠之形式，则与经文之意义相违背。祈请文：嗡啊吽！

【English Translation】
Thus it is explained in detail.
Therefore, one must generate genuine and strong renunciation and weariness, and gain firm faith in the law of karma.
Guru Yoga
Fifth, Guru Yoga: As stated in the 'Five Nails' text: 'Although all Sugatas of the three times, Through compassion, work for the benefit of beings, I wander in the realm of samsara. Now, the Guru who shows the definitive meaning, Is the emanation of the Buddha, and his kindness is great.' Just as a Chakravartin king effortlessly obtains a wish-fulfilling jewel, a faithful person effortlessly encounters a Guru; and just as when a Chakravartin king passes away, the jewel also returns to the ocean, for those with wrong views, the Guru himself departs to a pure land. Knowing these definite meanings, practice Guru Yoga.
Recite these words and remember their meaning. The method of practicing Guru Yoga is as follows: In the practice rituals of one's own tradition, there is a separate: Secret name is the heart essence Guru, Yoga of Padmasambhava I will briefly describe. HUNG! One's own body is held as emptiness, On the crown of the head, a lotus, sun, and moon seat, Above that, a stack of silk brocade thrones, On top of that, Guru Drakpo Tsal.' And so on. In general, there are three ways to visualize the Guru: as an assembly, as a stack, and as a union of all jewels. Here, one should visualize it as the union of all jewels. As it continues from the previous text: 'Buddhas, Yidams of the three times, Pure lineage Gurus, Each with radiant light like fire, Gather into the body of Maha Guru, I prostrate with one-pointed devotion to the essence of the union of all Gurus, I offer the worship of non-dual play, Grant the attainments of body, speech, and mind.'
Therefore, on one's own crown, visualize the root Guru in the form of Vajra Drakpo Tsal, and invite all the Buddhas, Yidams, peaceful and wrathful deities, and lineage Gurus of the three times with the light rays from the heart center, and dissolve them into him, making him radiant and luminous. With faith in that very essence of the union of the Three Jewels and Three Roots, prostrate and offer the actual and mentally created offerings in the great non-dual play, and pray that he grants all the attainments of body, speech, and mind. As the text clearly states to visualize it as the union of all jewels, visualizing the Guru as a stack contradicts the meaning of the text. Prayer: OM AH HUNG!

--------------------------------------------------------------------------------

མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་
12-12-15b
མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པ་ནས། འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། བརྒྱུད་ཚུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་བྱེ་བྲག་པ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཐ་མལ་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མའི་ངང་དེར་ནི༔ དར་གཅིག་མ་ཡེངས་གློད་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ལྡང་༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ལུས་ཐ་མལ་པར་སྣང་བ་འདི་ཡང་འོད་ཕུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་
12-12-16a
འགྲོ་གཟེར་ལྔས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགྲོ་བས་ཅི་བྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ༔ བདག་འཛིན་མ་གྲོལ་ན་རིག་པའི་མདངས་མི་འཆར་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱངས་ན་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པས་སྡིག་སྦྱོང་གི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསམས་ན་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་ཚུད་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩིས་འདེབས་ཡང་ཡང་བྱ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དཀའ་བས་ཡོན་ཏན་བསམས་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་འཛིན་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ངག་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་པ། སེམས་ཉིད་ཕྱག་མཚན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཟིན་བྲིས་རྩ་བ་ལས། བླ་མ་རང་ཐིམ་ལུས་འདི་ལྷ་རུ་གྱུར། །སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། །རགས་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ཀུན་ལ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ང་ཡི་སྐུ་ཚབ་ཡིན་པས་
12-12-16b
གསལ་བར་སྒོམས༔ ཞེས་གསུངས

【现代汉语翻译】
从‘于无为法界宫殿中，祈请普贤王如来’至‘祈请无勤任运成就’之间，如常念诵。传承方式为从大掘藏师开始，如持明者桑吉扬桑等传承，一心一意地祈请。最后，不需要接受四灌顶等繁琐的步骤，因为在前面的内容中说：‘上师融化成光芒，融入我的顶轮，平凡的身体融化成光芒，我的身语意，转变为大 गुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु)，安住在自性觉性上师的境界中，片刻不散乱地放松。’然后，从上师的形象中升起，将一切视为三身上师。’因此，上师金刚猛厉力以大喜悦融化成光芒，从我的顶轮融入，依靠此，我所见的平凡身体也融化成光芒，成为大乐的形象，我的身语意与上师的身语意无别，观想为自性觉性上师猛厉力的本体，安住在不造作的境界中，放松安住。之后，在后得位中，将所显现、声音、觉性三者都视为三身上师的自性，并清晰地观想。因此，共同的前行五加行非常重要。正如噶达的教言中所说：‘如果没有皈依和发心，就不会进入内道佛教，所以无论做什么，都要以皈依和发心来摄持。如果我执没有解脱，觉性的光芒就不会显现，所以要供养内外秘密的供品。如果没有清净罪障，就不会获得菩提，所以要努力修持忏悔的法门。如果没有想到六道众生的痛苦，就不会进入善业，所以要反复地思念轮回的痛苦。如果没有将上师视为真佛，就很难通过加持来解脱自相续，所以要思念功德，修持上师瑜伽。’因此，第二，不共的住心有三种：身住于本尊，语住于咒语，心住于手印。第一种是，正如笔记根本中所说：‘上师融入自身，此身转为本尊。于显空无执中，心住于本尊。于粗细分中，皆安住。’所说的身本尊坛城的观修方式是：经文中说：‘大 गुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु)金刚猛厉力，是我的代表，所以要清晰地观想。’
因此，共同的前行五加行非常重要。正如噶达的教言中所说：‘如果没有皈依和发心，就不会进入内道佛教，所以无论做什么，都要以皈依和发心来摄持。如果我执没有解脱，觉性的光芒就不会显现，所以要供养内外秘密的供品。如果没有清净罪障，就不会获得菩提，所以要努力修持忏悔的法门。如果没有想到六道众生的痛苦，就不会进入善业，所以要反复地思念轮回的痛苦。如果没有将上师视为真佛，就很难通过加持来解脱自相续，所以要思念功德，修持上师瑜伽。’因此，第二，不共的住心有三种：身住于本尊，语住于咒语，心住于手印。第一种是，正如笔记根本中所说：‘上师融入自身，此身转为本尊。于显空无执中，心住于本尊。于粗细分中，皆安住。’所说的身本尊坛城的观修方式是：经文中说：‘大 गुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु)金刚猛厉力，是我的代表，所以要清晰地观想。’

【English Translation】
From 'In the palace of the Dharmadhatu, I pray to the supreme Heruka Kunsang' to 'Please accomplish effortlessly and spontaneously,' recite as usual. The transmission method is from the great treasure revealer, such as the lineage of Rigdzin Sangye Yamzang, etc., pray with one-pointed devotion. Finally, there is no need for elaborate steps such as receiving the four empowerments, because in the preceding text it says: 'The Lama melts into light, dissolving into the crown of my head, this ordinary body dissolves into light, my body, speech, and mind, become the essence of Maha Guru, abide in the state of self-awareness Lama, relax without distraction for a moment.' Then, arise from the form of the Lama, view everything as the three Kayas Lama.' Therefore, the Lama Dorje Drakpo Tsal melts into light with great joy, dissolving into the crown of my head, and based on this, this ordinary appearance of my body also dissolves into light, becoming the form of great bliss, my body, speech, and mind are inseparable from the Lama's body, speech, and mind, contemplate as the essence of self-awareness Lama Drakpo Tsal, and relax and abide in the uncorrected state. Afterwards, in the post-meditation, view and clarify all appearances, sounds, and awareness as the nature of the three Kayas Lama. Therefore, the common preliminary practices of the five nails are very important. As it is said in the Kadag teachings: 'If refuge and Bodhicitta do not precede, one will not enter the Buddhist Dharma, so whatever you do, be sure to be embraced by refuge and Bodhicitta. If self-grasping is not liberated, the radiance of awareness will not arise, so offer outer and inner secret offerings. If obscurations are not purified, enlightenment will not be attained, so diligently cultivate the Dharma of purification. If the suffering of the six realms is not contemplated, one will not enter virtuous deeds, so repeatedly contemplate the suffering of Samsara. If the Lama is not seen as the actual Buddha, it will be difficult to liberate one's own mind through blessings, so contemplate the qualities and meditate on Lama Yoga.' Therefore, secondly, there are three uncommon mind-holdings: holding the body as the deity, holding the speech as the mantra, and holding the mind itself as the mudra. The first is, as it is said in the root text of the notes: 'The Lama dissolves into oneself, this body transforms into the deity. In the emptiness of appearance without grasping, hold the mind on the deity. In all coarse and subtle parts, abide.' The method of contemplating the mandala of the body deity is: the text says: 'Maha Guru Dorje Drakpo Tsal, is my representative, so contemplate clearly.'
Therefore, the common preliminary practices of the five nails are very important. As it is said in the Kadag teachings: 'If refuge and Bodhicitta do not precede, one will not enter the Buddhist Dharma, so whatever you do, be sure to be embraced by refuge and Bodhicitta. If self-grasping is not liberated, the radiance of awareness will not arise, so offer outer and inner secret offerings. If obscurations are not purified, enlightenment will not be attained, so diligently cultivate the Dharma of purification. If the suffering of the six realms is not contemplated, one will not enter virtuous deeds, so repeatedly contemplate the suffering of Samsara. If the Lama is not seen as the actual Buddha, it will be difficult to liberate one's own mind through blessings, so contemplate the qualities and meditate on Lama Yoga.' Therefore, secondly, there are three uncommon mind-holdings: holding the body as the deity, holding the speech as the mantra, and holding the mind itself as the mudra. The first is, as it is said in the root text of the notes: 'The Lama dissolves into oneself, this body transforms into the deity. In the emptiness of appearance without grasping, hold the mind on the deity. In all coarse and subtle parts, abide.' The method of contemplating the mandala of the body deity is: the text says: 'Maha Guru Dorje Drakpo Tsal, is my representative, so contemplate clearly.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལྟར། སྐབས་འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་རང་གི་གཏེར་གཞུང་བདག་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་གསལ་བ་འདིར་བླངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ༔ གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ འགྱིངས་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ༔ ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ༔ ཨག་ཚོམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་དུ་བརྗིད་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་
12-12-17a
ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ། དེ་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འཆར་ཞིང་། འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཐོག་མར། ང་ནི་ཐ་མལ་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་སེམས་འཛིན། རགས་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འབར་བ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། གསུང་དྲག་པོའི་རྔམ་སྒྲ་ཅན། ཐུགས་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས་པ། སྐུ་འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན། ཕྲ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་རྒྱན་ཅན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུའི་ཁ་དཀུར་བརྟེན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ནི། སྤྱི་བོར་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པ་ལས་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་སོ་གཉིས་ཕྱང་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ། ༡ མགྲིན་པར་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་མགུལ་རྒྱན། ༢ རྒྱབ་མདུན་དུ་སེ་རལ་ཁ་རུས་ཕྲེང་ཉིས་གཤིབས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། ༣ སྐུ་སྨད་
12-12-17b
སྟག་ཤམ་གྱི་སྟེང་དུ་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་རེ་བཞིའི་འོག་ལྤགས། ༤ ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཁྲིག་མར་རུས་པའི་ཕྱག་གདུབ་དང་། ༥ ཞབས་གདུབ། ༦ སྟེ་རུས་རྒྱན་དྲུ

【现代汉语翻译】
如前所述，此时，取用伏藏文本中关于本尊修法自身生起的部分，通过自念‘吽 吽’，刹那间忆念圆满，化现为玛哈咕噜 莲花生（Mahaguru Padmasambhava），名为多杰扎波匝（Dorje Drakpo Tsal，金刚暴怒力）。
身相显现为怖畏之相，语发出威猛的吼声，意具足暴怒的威势，安住于威严而舞动的姿态中，右手高举九尖的天铁金刚杵，左手将金铃置于腰间，以六种骨饰、珍宝头饰和蛇饰庄严，具足九种忿怒怖畏的舞姿，三眼如日月交替般凝视，牙齿如堆积的雪山般龇露，胡须如劫末之火般燃烧，口中发出‘吽’的雷鸣之声，身着紫色的丝绸法衣和八种尸陀林装束，顶发结成发髻并以骨饰庄严，双足以舞立之姿站立，于日月莲花座之上，安住于镇压罗刹男女的座垫上，在如劫火般燃烧的火焰中央，威严而庄重，成为自在统摄三界、威慑三有的本尊。
如是口诵，并清晰观想生起次第。一切显现皆为空性，空性中显现光明，安住于无执无著的状态。若生起分别念，则首先专注于粗细各部分，并于起心动念之初，生起‘我绝非凡夫俗子，而是自显现为本尊身相的多杰扎波匝’之慢心，从而专注于此。粗相方面，专注于身色为深蓝色，具有怖畏之相；语发出暴怒的吼声；意为了调伏顽劣的所化众生而具足暴怒的威势；身安住于威严而舞动的姿态。细相分为两种：首先，专注于庄严：右手以扬起之势持着九尖的天铁金刚杵，左手将金铃置于腰间。六种骨饰为：顶髻以发辫束起，其上有三十二个骨制网格，并带有飘带；颈部佩戴由十六个骨制网格组成的项链；前后佩戴由八串双排瑟若骨念珠组成的饰品；腰间虎皮裙之上覆盖着由四十四个骨制网格组成的下裙；手腕和脚踝佩戴骨制手镯和脚镯。
即六种骨饰。

【English Translation】
As mentioned before, at this time, taking the self-generation part from the treasure text of the practice, by reciting 'Hum Hum' oneself, in an instant, the recollection is completed, and it manifests as Mahaguru Padmasambhava, named Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Force).
The body appears in a terrifying form, the speech emits a fierce roar, the mind possesses wrathful power, abiding in a majestic and dancing posture, the right hand raises a nine-pointed iron meteorite vajra, the left hand rests a golden bell on the hip, adorned with six bone ornaments, a precious headdress, and snake ornaments, possessing nine wrathful and terrifying dances, the three eyes gaze like the alternating sun and moon, the teeth are bared like piled-up snow mountains, the beard burns like the fire at the end of the kalpa, the mouth emits the sound of 'Hum' like thunder, wearing a purple silk robe and eight charnel ground garments, the hair is tied in a topknot and adorned with bone ornaments, the two feet stand in a dancing posture, on a sun and moon lotus seat, abiding on a cushion of suppressed Rakshasa males and females, majestic in the center of flames burning like the fire of the kalpa, becoming the deity who freely subdues the three realms and overpowers the three existences.
Thus, recite and clearly visualize the generation stage. All appearances are emptiness, and luminosity arises from emptiness, abiding in a state of non-attachment. If conceptual thoughts arise, then first focus on the coarse and subtle parts, and at the beginning of the thought, generate the pride that 'I am definitely not an ordinary person, but the actual Dorje Drakpo Tsal who manifests as the deity's form,' and then focus on this. In terms of the coarse aspect, focus on the body color being blazing dark blue, having a terrifying form; the speech emitting a fierce roar; the mind possessing wrathful power to subdue the stubborn beings to be tamed; the body abiding in a majestic and dancing posture. The subtle aspect is divided into two: first, focusing on the ornaments: the right hand holds the nine-pointed iron meteorite vajra in a raised posture, the left hand rests the mouth of the golden bell on the hip. The six bone ornaments are: the topknot is tied with braids, with thirty-two bone grids and streamers; the neck wears a necklace of sixteen bone grids; the front and back wear ornaments of eight double rows of seral bone rosaries; the lower garment of forty-four bone grids covers the tiger skin skirt; the wrists and ankles wear bone bracelets and anklets.
That is, the six bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །སྐྲ་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཅན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་མཚན་པ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དབུ་སྐྲ་སྙན་མགུལ་ཕྱག་ཞབས་དོ་ཤལ་རྣམས་སྤྲས་པ། སྙན་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྣ་རྒྱན་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས་པ། ཚེམས་ཕྲེང་དང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཏམས་པར་བཤད་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར་ཕོད་ལྡིང་ཐབས་སུ་གྱོན་པའི་སྟེང་དུ་ཞིང་གླང་གི་པགས་པ་གསོལ་བ། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། མཁུར་ཚོས་དང་སྣ་རྩེར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ལྐོག་མར་ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིང་གསུམ་མམ་ཡང་ན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། དེ་ཡང་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ལ་གདགས་པའི་རྒྱན་གཉིས། ཞིང་གླང་སྟག་ལྤགས་གསུམ་ལ་བགོ་བའི་གོས་གསུམ། ཐལ་ཞག་རཀྟ་གསུམ་ལ་བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དུ་གྲགས་སོ། །དེང་སང་བྲིས་འབུར་ཕལ་ཆེར་ལ་ཁྲོ་བོ་དཀྱུས་མ་ལྟར་དབུ་སྐྲ་གཟིངས་པ་ཁོ་ན་ཤས་ཆེ་ཡང་། འདིར་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་
12-12-18a
ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཅེས་དང་། རྟགས་བསྟོད་ལས། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཞེས་གསུངས་པས། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཁོ་ནའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་དང་། དབུ་སྐྲའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་བསྟོད་ལས། རིན་ཆེན་འབར་བས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཞེས་འབྱུང་བས། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་དང་ཕྱག་གི་ཉྭ་གཉིས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་སྲིན་པོ་ཕོ་ཁ་སྦུབས་དང་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་བགྲད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་སེམས་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བ་རྒྱན་མེད་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆེར་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྱིལ་བ་སྨིན་མ་རྫི་མ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བ། ཤངས་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་པ་ཧེ་ཞེས་བཞད་པ་ལྟ་བུ། སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཉྭ་སུལ་རྣམས་རགས་པ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་བཞི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལྟར་དམར་བ། སེན་
12-12-18b
མོ་རྣམས་ཟངས་མདོག་ཅན་བྱ་སྡེར་ལྟར་རྣོ་བ་སྟེ་རྒྱན་མེད་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་བཞིན་དུ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་ལ། དེ་ཡང་བྱིང་རྨུགས་དང་འཕྲོ་རྒོད་ཀ

【现代汉语翻译】
头顶有五个干骷髅，戴着珍宝头饰，由五方佛（རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ，Five Dhyani Buddhas，五禅定佛）加持。五种蛇装饰着头发、颈部、手臂和腿部，作为项链。佩戴着珍宝耳环和骨制耳环，姿态优雅。三只眼睛像日月般转动，凝视着。牙齿和獠牙像雪山一样洁白，发出吽（ཧཱུྃ）的声音，如雷鸣般。胡须、眉毛和毛发像火焰般燃烧。穿着深紫色的丝绸披风，上面覆盖着牦牛皮。额头上有大灰堆，脸颊和鼻尖涂有红色的血滴（རཀྟ，rakta， रक्त，blood）。喉咙涂有油脂。戴着由三个新旧干湿骷髅组成的项链，或者只有湿骷髅项链。这包括干骷髅头饰和湿骷髅项链两种装饰，以及牦牛皮、虎皮三种衣服，还有灰、油、血三种涂料，被称为尸陀林（དུར་ཁྲོད，Śīta-vana，尸陀林）的八种装饰。
如今，大多数绘画和雕塑都将忿怒尊（ཁྲོ་བོ，Krodha，愤怒尊）描绘成头发竖立的样子。然而，这里说‘头发的顶髻用骨头装饰’。在《标志赞》（རྟགས་བསྟོད）中说：‘头发的顶髻像天空中的云彩一样浓密’。因此，只有头发顶髻的顶端有半个金刚杵（རྡོ་རྗེ，vajra，金刚）的装饰，少许头发垂在脑后。此外，《标志赞》中说：‘珍宝的光芒装饰着头部、手和脚’。因此，手腕和脚踝上戴着珍宝手镯。双脚以右屈左伸的姿势踩在仰卧的男魔和俯卧的女魔身上。下面有日月莲花座，位于智慧火焰（ཡེ་ཤེས，jñāna，智慧）熊熊燃烧的中央。观想其威严耸立，统摄三界，以威势压倒三有的身形。
第二，观想无装饰的细致形象：身色深蓝黑色，像在阳光下闪耀的青金石（བཻཌཱུཪྻ，vaiḍūrya， 毗琉璃）般。三只眼睛呈红色圆形，连同眉毛和睫毛一起燃烧。鼻子皱着眉头，嘴巴张开，发出‘嘿’（ཧེ་）的笑声。身体粗壮，腹部宽大，脚踝粗糙。手脚掌心像涂了血一样红，指甲呈铜色，像鸟爪一样锋利。这就是对无装饰形象的观想。
第三，观想局部形象：在对每一个局部形象的观想变得清晰稳定之前，持续进行观想。并且要避免昏沉和掉举。

【English Translation】
Crowned with five dry skulls at the hairline, adorned with a jeweled diadem, marked by the Five Victorious Ones (རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ，Five Dhyani Buddhas). Five types of snakes adorn the hair, neck, arms, and legs as necklaces. Possessing the grace of jeweled earrings and bone ornaments. Three eyes swirling like the sun and moon, gazing intently. Teeth and fangs described as being like a snow mountain, proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ) like thunder. Beard, eyebrows, and mustache blazing like fire. Wearing a dark purple silk cloak, with a yak skin draped over it. A large heap of ashes on the forehead, drops of rakta (རཀྟ，rakta， रक्त，blood) on the cheeks and tip of the nose, and streaks of fat on the throat. Wearing a necklace of three old and new dry and wet skulls, or just a necklace of wet skulls. This includes two ornaments: a headdress of dry skulls and a necklace of wet skulls; three garments of yak skin, tiger skin; and three paints of ash, fat, and rakta, known as the eight ornaments of the charnel ground (དུར་ཁྲོད，Śīta-vana).
Nowadays, most paintings and sculptures depict the Wrathful One (ཁྲོ་བོ，Krodha) with only upright hair. However, here it says, 'The topknot of hair is adorned with bones.' In the 'Praise of Symbols' (རྟགས་བསྟོད) it says, 'The topknot of hair is as dense as the clouds in the sky.' Therefore, only the tip of the hair topknot has a half-vajra (རྡོ་རྗེ，vajra) ornament, with a little hair hanging down behind. Furthermore, the 'Praise of Symbols' says, 'Adorned with blazing jewels on the head, hands, and feet.' Therefore, the wrists and ankles have jeweled bracelets. The two feet tread on a male demon lying face down and a female demon lying face up. Below that is a seat of sun, moon, and lotus, residing in the center of a blazing mass of wisdom fire (ཡེ་ཤེས，jñāna). Contemplate the form as majestic, subduing the three realms, and overwhelming the three existences with power.
Second, contemplate the subtle form without ornaments: The body color is dark blue-black, like lapis lazuli (བཻཌཱུཪྻ，vaiḍūrya) blazing in the sunlight. The three eyes are red, round, and swirling, burning along with the eyebrows and eyelashes. The nose is furrowed with wrath, the mouth is open, laughing 'He' (ཧེ་). The body is stout, with a large belly, and the ankles are coarse. The four soles of the hands and feet are red as if smeared with blood, and the nails are copper-colored and sharp like bird claws. This is the contemplation of the unadorned form.
Third, contemplate the partial forms: Continue to contemplate each partial form until the clear appearance becomes stable. And avoid dullness and agitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་སོ་སོའི་རྣམ་དག་དྲན་པ་དང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་འདི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་ཞིག་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་བར་འཆར་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། གདོས་བཅས་ཀྱི་བེམས་པོ་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཉག་ཉོག་དང་དེར་འཛིན་གྱིས་ཨ་འཐས་དྲག་པོར་ཞེན་ན་རུ་ཏྲར་གོལ་བ་སོགས་བཤད་པས་ལམ་འདིར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་འབད་དགོས་ཤིང་། རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། ཐེམས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡང་གསང་འདུས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལྟར་ངེས་པར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ་དགོས་པས། ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤར་སྒོམ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་རེས་འཇོག་གིས་ཉམས་ལེན་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་བློ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་རྒྱུན་བསྲིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལུས་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ངག་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་
12-12-19a
པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ངག་ཉིད་སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྒྲ་དབྱིབས་ཀུན་ལ་ཅི་གནས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རང་གི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རང་ལུས་ཙམ་ཞིག་གསལ་བར་དམིགས་ནས་དེ་ལ་སེམས་འཛིན། འཕྲོ་ན་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁྱབ་པར་དམིགས། ཡང་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོ་གཞིའི་ཧཱུྃ་སྔོན་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་དེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དང་། དབྱིབས་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཡང་ཏིག་དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ༔ གསུང་གི་ཚབ་ཡིན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཟློས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བའི་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཆགས་མེད་དུ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ན། ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་ལས་གསུམ་པ་གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་དང་དེའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་དང་། ངེད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤུབ་བུ་བརྒྱའི་བར་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ཉིས་བརྩེགས་བརྒྱའི་བར་བདུན་གཉིས་པའི་དམིགས་པ། དབང་ལྔ་བརྩེགས་བརྒྱའི་
12-12-19b
བར་བདུན་གསུམ་པའི་དམིགས་པ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དང་། རྒྱས་པ་བདུན་བརྩེགས་ཉེར་གཅིག་བར་བདུན་ཕྲག་བཞི་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་སྦྱར་བའི་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བཟླས་པ་བྱ། ཁྲིད་གཞུང་གི་དགོངས་དོ

【现代汉语翻译】
不被其他事物分散注意力，保持清晰的形象，清楚地记住每个细节，并专注于坚定的我慢，直到获得可见的标志。这就是生起次第的专注方式。这种生起次第的专注，清晰的显现至关重要。如果本尊的形象没有像镜中的影像一样清晰地显现，并且没有自性，那么就会有将粗糙的物质身体执着为雕像般的生起次第的危险，并强烈地执着于它。据说，这会导致堕入鲁特拉（Rudra）等境地。因此，必须努力专注于这条道路。而清楚地记住每个细节，正如《无垢续》（The Stainless Continuum）和《甚深秘密总集》（The Secret Gathering）中所广泛解释的那样，必须珍惜。因此，必须使习惯于生起次第的我慢变得坚定。在指导时，不要进行东方禅修，而是交替地进行练习，将禅修分成几个部分。在禅修之间，保持无念的状态，并持续下去。这样，身体就专注于本尊，接下来，言语就专注于咒语。
第二，言语专注于咒语。言语专注于咒语的坛城，如根本经典所说：‘然后，言语专注于咒语，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遍布容器和内容，颜色、声音和形状都应安住于此。’意思是，在自己面前清晰地观想一个与自己身体一样大小的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并专注于它。如果它发出光芒，就观想无数的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从那个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出，遍布外在世界的容器和内在世界的众生。然后，再次将它们收回，专注于最初发出光芒的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。专注于那个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现为蓝色，形状为藏文大写字母，并发出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。正如指导文本所说：‘此外，明点勇士，一个咒语的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是言语的代表，不断地念诵。’如果持续不断地念诵作为意修本尊的咒语，那么就像二十五个法类中的第三个《秘密宝藏总集》（Secret Precious Gathering）及其阐释者法王旺波德（Dharmaraja Wangpo Dé）所作，以及我所写的《念诵指南·深义宝珠》（Recitation Guide Profound Meaning Jewel）一样，第一个星期念诵一百遍寂静的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），第二个星期念诵一百遍双重忿怒的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），第三个星期念诵一百遍五重权力的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），总共三百遍，第四个星期念诵二十一遍七重增长的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），总共三百二十一遍。按照指导文本的意图。

【English Translation】
Without losing control to other things, maintaining a clear image, clearly remembering each detail, and focusing on a firm sense of pride until obtaining a visible sign. This is how to focus in the generation stage. This generation stage focus, the clear appearance is definitely important. If the deity's image does not appear clearly like a reflection in a mirror, and without inherent existence, then there is a danger of clinging to the coarse material body as a statue-like generation stage, and strongly clinging to it. It is said that this leads to falling into realms like Rudra. Therefore, one must strive to focus on this path. And clearly remembering each detail, as extensively explained in 'The Stainless Continuum' and 'The Secret Gathering', must be cherished. Therefore, the pride of being accustomed to the generation stage must be made firm. During instruction, do not do Eastern meditation, but alternately practice, dividing the practice into sessions. Between sessions, maintain a state of non-thought, and continue. Thus, the body focuses on the deity, and next, speech focuses on mantra.
Second, speech focuses on mantra. The mandala of speech focusing on mantra, as the root text says: 'Then, speech focuses on mantra, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) pervades the container and contents, color, sound, and shape should all abide here.' The meaning is, clearly visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in front of you, the size of your own body, and focus on it. If it radiates, visualize countless Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiating from that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), pervading the outer world of containers and the inner world of beings. Then, gather them back again, and focus on the original blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) that radiated. Focus on that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) appearing as blue, shaped as a Tibetan capital letter, and sounding the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). As the instruction text says: 'Moreover, the bindu hero, the seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of a single mantra, is the representative of speech, recite it continuously.' If you continuously recite the mantra of the deity you hold as your mind practice deity, then like the third of the twenty-five Dharma categories, 'The Secret Precious Gathering' and its explainer Dharmaraja Wangpo Dé, and like the 'Recitation Guide Profound Meaning Jewel' that I wrote, recite one hundred times the peaceful Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) for the first week, one hundred times the double wrathful Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) for the second week, one hundred times the fivefold power Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) for the third week, totaling three hundred, and twenty-one times the sevenfold increasing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) for the fourth week, totaling three hundred and twenty-one. According to the intention of the instruction text.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བ་ནི། རླུང་འབྱིན་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་བཟུང་ན་གཞུང་དང་མཐུན། སྐབས་འདིར་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ་སོགས་བྲིས་འདུག་ཀྱང་། སྤྱིར་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཐེམས་ཅན་བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་རྗེས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐེམས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཟུར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་ནས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད་ཅིང་གཞན་དུ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ། །ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་ཤིང་། སྲུང་འཁོར་བྱེ་བྲག་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཡང་ལོགས་སུ་ཡོད་པས་འདིར་བསྲེ་བསླད་ཀྱི་རྒྱས་འགེབས་མང་པོ་ངལ་བའི་རྒྱུར་ཟད་པས་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རྩ་བ་ལས། 
12-12-20a
སེམས་ཉིད་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །འཛིན་ཚུལ་སྙིང་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་ལ་སེམས་བཟུང་། འཕྲོ་ན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེར་གྱི ས་གང་བར་མོས། ཡང་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་སྤྲོ་གཞིའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི་ནི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམས་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དང་། ཧཱུྃ་གི་སེམས་འཛིན་སྐབས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ལས། སྙིང་དབུས་ནས་སྤྲོ་བའི་གསལ་ཁ་མེད་པས་འདི་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། ཁྲིད་གཞུང་ལས། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ བདུན་དང་བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གིས༔ ཡོན་ཏན་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འབྱུང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ཞག་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་རྟགས་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འབད་ཅིང་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་འཕྲིན་གཞུང་གྱེར་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བགྱིས་ན་ཁྲིད་གཞུང་དང་མཐུན་ཅིང་མ་བྱུང་ཡང་འགལ་བ་མེད་
12-12-20b
དོ། །རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ཀ་དག་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དམིགས་རིམ་བསྐྱང་། །ཞེས་པའི་སེམས་འཛིན་ལ་དོན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས

【现代汉语翻译】
持续不断地念诵是：将每次呼吸都觉知为吽 (hūṃ) 的声音，这样系住心就与正文相符。在此处，一些笔记中写有防护轮、宫殿等外部坛城，以及身坛城的观修方法等。但一般来说，在灌顶等场合，像七支圆满的自生次第那样，在修持身坛城之后，像从前方生起无支坛城那样，结合修持伟大的成就法，同时进行迎请、供养、赞颂等，这是通常的做法。此外，在修诵期间，也要修持三坛城。如前所述，除了身坛城（身体是本尊的坛城）、语坛城（语言是咒语的坛城）、意坛城（心是法性的坛城）之外，不需要依赖外部坛城。而且，还有特殊的甚深防护轮，所以不要混淆，过多的混合只会徒增疲劳。第三，将心专注于本尊的手印和标识上。根本经中说：
‘心性即是标识，金刚杵 (vajra) 如铁陨石般。专注之法，心间化为九尖铁陨石。如前一般，于此进行放收。’观修方法是：在自身明观为本尊的心间，观想一个九尖的金刚杵 (vajra) 。如果心向外散，就从那里放出无数的九尖金刚杵 (vajra) ，观想外在世界和内在众生都充满火焰。然后又收回来，融入心间金刚杵 (vajra) 的本体中，安住于平等舍中。这与根本经中所说的，在心间观修金刚杵 (vajra) ，然后进行放收的方法一致。在吽 (hūṃ) 字的系心时，是从前方的吽 (hūṃ) 字进行放收，而不是从心间放出，所以不要混淆。指导文中说：
‘上、中、下三种根器之人，以七日、十四日、二十一日，定能获得功德、验相和成就。受用圆满，转动会供轮。’因此，在实修指导时，要努力进行身、语、意的系心，直到出现验相为止。此时，如果展开念诵仪轨，举行会供等，就与指导文相符，即使没有出现验相也没有冲突。根本经中说：
‘之后，进行本来清净 (ka dag) 的前行，金刚杵 (vajra) 和吽 (hūṃ) 字在前，修持明点 (thig le) 红白次第。’关于这段经文的系心，首先是将心专注于白色的金刚杵 (vajra) 上。

【English Translation】
The continuous recitation is: to perceive every breath as the sound of Hūṃ (hūṃ), holding the mind in this way aligns with the text. Here, some notes describe external mandalas such as protective circles and palaces, as well as methods for meditating on the body mandala. However, generally, during empowerments and other occasions, after practicing the body mandala like the seven-limbed self-generation, one combines the practice of great accomplishment based on the limbless mandala arising in front, like the medium activity of the seven-fold completion. Simultaneously performing invitation, offering, praise, etc., is the usual practice. Furthermore, during the recitation period, one should also practice the three mandalas. As mentioned earlier, apart from the body mandala (the body is the deity's mandala), the speech mandala (speech is the mantra's mandala), and the mind mandala (the mind is the dharma's mandala), there is no need to rely on external mandalas. Moreover, there are special profound protective circles, so do not confuse them. Too much mixing only increases fatigue.
Third, focus the mind on the deity's mudra and symbols. The root text says:
'The nature of mind is the symbol, the vajra like a meteorite. The method of focusing is to transform the heart center into a nine-pointed meteorite vajra. As before, perform expansion and contraction on it.' The method of meditation is: in the heart center of oneself, clear as the deity, visualize a nine-pointed meteorite vajra. If the mind wanders outward, emanate countless nine-pointed vajras from it, visualizing the outer world and inner beings filled with fire. Then, gather them back, dissolving into the vajra at the heart center, and rest in equanimity. This is consistent with the root text's instruction to meditate on the vajra in the heart center and then perform expansion and contraction. When focusing on the Hūṃ (hūṃ) syllable, expansion and contraction are performed from the Hūṃ (hūṃ) syllable in front, not from the heart center, so do not confuse them. The guidance text says:
'Those of superior, intermediate, and inferior faculties, with seven, fourteen, or twenty-one days, will surely obtain qualities, signs, and accomplishments. Enjoyment is complete, turning the feast wheel.' Therefore, during practical guidance, strive to focus on body, speech, and mind until signs appear. At this time, if one unfolds the recitation ritual and holds a feast, it aligns with the guidance text, and even if signs do not appear, there is no conflict. The root text says:
'After that, perform the preliminary practice of original purity (ka dag), with the vajra and Hūṃ (hūṃ) syllable in front, practicing the red and white bindu (thig le) sequence.' Regarding the mind-holding of this passage, the first of the three meanings is to focus the mind on the white vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་པ་ནི། རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་གཏེར་གཞུང་མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའམ་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ལམ་གྱི་གནད་ཁྲིད་ལས། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ཕྱི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔ ནང་ལྟར་རིག་པའི་བརྡའ་ངོ་སྤྲད༔ ལས་ཅན་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིས༔ མདུན་དུ་ཁྲུ་བདུན་བཅལ་བའི་སར༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་རང་གཟུགས་ཙམ༔ གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དྲག་པོར་སྐོར༔ ཅེས་གསུངས་པས། རང་གི་མདུན་ནས་ཁྲུ་བདུན་ཙམ་གྱི་སར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རང་གཟུགས་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་རྟགས་འདི་འབྱུང་༔ མགོ་འཁོར་རྣ་བ་འུར་བ་དང་༔ རླུང་རིག་གར་གཏད་རྡོ་རྗེར་འཁྱིལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལོག་གནོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་གང་རིགས་སུ་བསྒོམས་པའི་
12-12-21a
མཐར། དེ་ནས་ཞག་གཅིག་དལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དམིགས་པ་དེས་སུན་པ་ལྟར་སྣང་ན། ཞག་གཅིག་གི་རིང་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བོར་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་ངལ་གསོའོ། །གཉིས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། མདུན་དུ་ཁྲུ་བདུན་བཅལ་བའི་སར༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་རང་གཟུགས་ཙམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྔར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསྒོམས་པ་ལྟར་མདུན་ནས་ཁྲུ་བདུན་གྱི་སར་དབུ་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རང་གཟུགས་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་བཟུང་། ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམ་ཚུལ་འདུག་ཀྱང་། གོང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཧཱུྃ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པས་འཐུས་ཤིང་། སྡོད་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་འབྱུང་བས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །འཕྲོ་ན་ས་རྡོ་རི་བྲག་དང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་༔ དགྲ་གཉེན་ཁང་ཁྱིམ་རང་གི་ལུས༔ ཡིད་འོང་གྲོགས་དང་མཛེས་པའི་ནོར༔ གང་ལ་འཕྲོ་བའི་སྣང་ཡུལ་ལ༔ ཆུ་སྲིན་དུང་གིས་ཕུག་པ་ལྟར༔ ཕར་ཐལ་ཚུལ་ཐལ་དག་ཏུ་ཕུག༔ བདག་མེད་བྲལ་ནོར་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་པ་གང་ལ་འཕྲོ་བའི་སྣང་ཡུལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སོགས་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དགྲ་གཉེན་ཁང་ཁྱིམ་ཡིད་དུ་
12-12-21b
འོང་བའི་གྲོགས་དང་ནོར་རྫས་སོགས་གང་ཤར་བ་ལ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་བགྲོད་པའི་ཚོང་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་རི་བོ་ཙམ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བ་རི་དང་ཆུ་སྲིན་གང་ཡིན་བརྟག་ཕྱིར་ཕུག་རོན་དང་། དེ་གསོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་

【现代汉语翻译】
关于专注的方法：在《大圆满根本清净立断诀窍引导文集·除无明暗灯或精华总集道之窍诀引导》中提到：‘若欲此生证菩提，外如境之显现，内如觉性之指示，具缘有福之人，于前七肘处，五峰白金刚，右旋如自身，明观而猛力旋。’因此，在自己前方七肘左右的地方，观想一个五峰白色金刚，大小如自身，然后专注于金刚向右旋转，并持续观想。观想清晰的标志是：‘观想清晰之标志，头晕耳鸣，风觉专注金刚旋。’如果出现这种情况，为了消除障碍，就专注于金刚向左旋转。最终，将风和心与金刚无二无别地安住。像这样修习七次、三次或二十一次后，‘然后一日缓而行。’意思是，如果观想让你感到疲惫，那就休息一天，放下观想的专注，在实相的境界中休息。
第二，专注于蓝色吽字：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在根本清净的引导文中提到：‘于前七肘处，大吽蓝色如自身。’因此，像之前观想白色金刚一样，在前方七肘处观想一个藏文的蓝色吽字，大小如自身，并专注于此。有些人会观想在蓝色金刚的中心有一个吽字，但这与之前的金刚观想混淆了，所以只需观想吽字即可。‘若住吽字平等住。’意思是，将觉性专注于蓝色的吽字上，并安住于此。‘若散于地石山岩，须弥四洲及小洲，敌友房舍自身躯，悦意亲友美妙财，任于何处散乱境，如海螺吹孔般，内外彻底皆穿透，视如无我离系物。’意思是，无论觉性散乱到何处，无论是地、石、山、岩、须弥山、四大洲、小洲等，还是六识的显现，如敌人、朋友、房舍、自己喜欢的亲友和财物等，无论显现什么，都从吽字中散发出无数的吽字，就像商人航海时，从远处看到像山一样巨大的海怪，为了辨别是山还是海怪，就用海螺吹孔一样，内外彻底穿透，观想一切都无我，如同失去束缚的财物。

【English Translation】
Regarding the method of focusing: In 'The Quintessential Instructions on the Kadag Great Perfection: A Lamp Dispelling the Darkness of Ignorance, or the Essential Compendium of Key Instructions on the Path,' it is said: 'If you wish to attain enlightenment in this life, outwardly, like the appearance of objects, inwardly, like the introduction to the signs of awareness, for those fortunate and endowed with karma, at a distance of seven cubits in front, a white vajra with five peaks, turning to the right, about the size of oneself, visualize clearly and rotate vigorously.' Therefore, visualize a white vajra with five peaks, about the size of oneself, at a distance of about seven cubits in front of you, and focus your mind on the vajra rotating to the right. The sign that the focus is clear is: 'The sign that the focus is clear will appear: dizziness, ringing in the ears, and the wind-awareness swirling around the vajra.' If this happens, to counteract the reversal, focus on the vajra rotating to the left. Finally, let the wind and mind be inseparable from the vajra and rest in equanimity. After meditating in this way for seven, three, or twenty-one times, 'Then take it easy for a day.' This means that if the focus seems tiring, then for one day, abandon the focus of visualization and rest in the state of the natural condition.
Second, focusing on the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable: In the Kadag instructions, it is said: 'At a distance of seven cubits in front, a large blue Hūṃ, about the size of oneself.' Therefore, like visualizing the white vajra before, visualize a Tibetan blue Hūṃ syllable, about the size of oneself, at a distance of seven cubits in front, and focus on it. Some people visualize a Hūṃ syllable in the center of a blue vajra, but this is confusing with the previous vajra visualization, so it is sufficient to visualize only the Hūṃ syllable. 'If abiding, let the Hūṃ syllable abide in equanimity.' This means to direct awareness to the blue Hūṃ syllable and let it remain as it is. 'If wandering to earth, stone, mountain, rock, Mount Meru, the four continents and subcontinents, enemies, friends, houses, one's own body, pleasing friends, and beautiful wealth, whatever the object of wandering appearance, like a conch shell blown through, penetrate thoroughly inside and out, and regard it as selfless and detached.' This means that wherever awareness wanders, whether it is to earth, stone, mountain, rock, Mount Meru, the four continents, subcontinents, etc., or the appearances of the six consciousnesses, such as enemies, friends, houses, pleasing friends, and wealth, etc., whatever arises, from that Hūṃ, emanate countless Hūṃ syllables, like a merchant traveling the ocean who sees a sea monster as large as a mountain from afar, and to determine whether it is a mountain or a sea monster, blow through it with a conch shell, penetrating thoroughly inside and out, and visualize everything as selfless, like wealth without attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

དུང་དཀར་གསོན་མ་བཏང་བས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ལུས་ཕུག་པས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔེར་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཡིག་དེས་སྣང་ཡུལ་དེ་དག་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཁྲོལ་མ་ལྟར་ཕུག་པས་འཛིན་མེད་དུ་གཏོང་ཞིང་། མཐར་རང་ལུས་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཤ་འབུས་གཡེངས་པ་ལྟར་ཕུག་སྟེ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་པ་སོགས་བྱ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་རྟགས་འདི་འབྱུང་༔ ཡེངས་མེད་རིག་པ་ལམ་དུ་ཚུད༔ རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཧཱུྃ་དུ་འཆར༔ དམིགས་པ་གང་ལའང་གཏད་དུ་འདོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་འཕྲོ་གནས་གང་བྱུང་ལ་གོང་བཞིན་གཅུན་པས། མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་སོ་ཚུགས་ཤིང་། འཕྲོ་རྒོད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་འཆར་བ་དང་དམིགས་པ་གར་གཏད་བདེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དམིགས་རྐང་འདི་ཡང་ཞག་གྲངས་གོང་མ་བཞིན་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ནས་ཞག་གཅིག་དལ་བར་བྱ། ཞེས་པ་ཡང་གོང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རྩ་བ་ལས། ལུས་གནད་རླུང་
12-12-22a
གནད་རྩ་གནད་ཐིག་ལེའི་གནད། བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བཙལ། ཞེས་གསུངས་པས། གོང་གི །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དམིགས་རིམ་བསྐྱང་། །ཞེས་པ་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་སེམས་འཛིན་དང་། གནད་བཞི་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཏེར་གཞུང་ལས། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་དྲང་པོར་བསྲང་༔ རྩ་ཡི་གནད་ནི་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་བལྟ༔ རླུང་གི་གནད་ནི་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཅུན༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ ཅེས་དང་། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། ལུས་གནད་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་པ་མཉམ་གཞག་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་༔ རྩ་གནད་མིག་གཉིས་དྲང་པོར་བལྟ༔ རླུང་གནད་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་བསྡམ༔ ཐིག་ལེའི་གནད་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས༔ ཨེ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསམ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ བཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་སུམ་མདོ་རུ༔ ཨེ་ལས་མེ་འབར་བཾ་ཞུ་ནས༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས༔ དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བཟུང་༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་གནད་བསྟན་པ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རིམ་གྱིས་བསྡུ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་
12-12-22b
པ་དེ་གཉིས་གོང་འོག་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་ལྟར་ལ། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གམ། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ལག་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརླ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ། ལན་གསུམ་བསལ། ལུས་ཀྱི་ནང་དྲང་ཐད་དུ་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་། མར་ས

【现代汉语翻译】
就像用海螺刺穿摩羯鱼的身体，使其脱离恐惧一样，用吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字刺穿所有显现，像筛子一样穿透，使其无所执着。最终，将自身这个有形的身体，从头顶到脚底，像被虫子蛀蚀一样穿透，使其无所执着。这样做等等。
如此观想，如果观想清晰的征兆出现，就会有这样的征兆：观想清晰的征兆出现！不散乱的觉性融入正道！无论生起什么念头，都显现为吽字！想要专注于任何目标！如是说，无论生起什么散乱，都如上控制，不散乱的忆念就会稳固，所有散乱的念头都会显现为吽字，并且专注于任何目标都会感到舒适。
这个观想方法也像之前的时日一样，分成几段来修习，然后休息一天。如上所述。
第三，将心专注于明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）红白：
根本经中说：‘依靠身要、气要、脉要、明点要这四者，寻找心的住所。’
如是说，与上述的‘明点红白观想次第’相结合。明点红白的专注，与四要不同，因为伏藏经文中说：‘莲花生（Padmasambhava）心之精髓！身之要为正直安住，脉之要为双眼直视，气之要为上下气控制，觉性之要为不造作地放松。’
以及噶当派（Kadampa）的教导经文中说：‘身要为双腿跏趺坐，手结等印，脊椎挺直，脉要为双眼正直看，气要为上下气收摄，明点之要为脐下中心，从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中观想红色明点，在头顶大乐轮处，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中观想白色明点，觉性之要为三道脉处，从埃中火焰燃烧，旺融化，在心间红白明点混合，将觉性专注于此并保持，这是真正要点的指示，红白明点逐渐收摄，什么也不要想！’
因此，将这两个观想上下结合起来修习的方法是：身要为双腿金刚跏趺坐等，如毗卢七支坐法（Vairochana's seven point posture），手结等印，或者按照上师的口传，双手拇指按压无名指的根部，结成金刚印，放在双腿上，然后进行九节风呼吸法，或者三次。身体内部正直，中脉具有四种特征，向上端与梵穴相连，向下端与……

【English Translation】
Like piercing the body of a makara (sea monster) with a conch shell, freeing it from fear, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pierces all appearances like a sieve, making them without attachment. Ultimately, this tangible body of oneself, from the crown of the head to the soles of the feet, is pierced like being riddled with worms, leaving it without attachment. Do this and so on.
When visualizing in this way, if signs of clear visualization arise, there will be such signs: Signs of clear visualization arise! Undistracted awareness enters the path! Whatever thoughts arise, they appear as the syllable Hūṃ! One desires to focus on any object! As it is said, whatever distraction arises, control it as above, and undistracted mindfulness will be firm, all distracting thoughts will appear as the syllable Hūṃ, and it will be comfortable to focus on any object.
This visualization method is also divided into sessions and practiced like the previous days, and then rest for one day. As above.
Third, focusing the mind on the red and white bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点):
The root text says: 'Relying on the four essentials of body, prana, channels, and bindus, seek the abode of the mind.'
As it is said, combine with the above 'Stages of visualizing red and white bindus.' The focus on red and white bindus is not different from the four essentials, because the terma text says: 'Essence of Padmasambhava's heart! The essential of the body is to sit straight in equipoise, the essential of the channels is to look straight with both eyes, the essential of the prana is to control the upper and lower pranas, the essential of awareness is to relax without artifice.'
And the Kadampa teaching text says: 'The essential of the body is to sit in vajra posture, with hands in equipoise mudra, spine straight, the essential of the channels is to look straight with both eyes, the essential of the prana is to restrain the upper and lower pranas, the essential of the bindu is in the center of the navel, visualize a red bindu from E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), in the great bliss wheel at the crown of the head, visualize a white bindu from Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), the essential of awareness is in the three channels, from E flames blaze, Vaṃ melts, in the heart the red and white bindus mix, focus awareness on this and maintain it, this is the instruction of the true essential point, the red and white bindus gradually dissolve, do not think of anything!'
Therefore, the method of combining these two visualizations and practicing them is: the essential of the body is the vajra posture etc., like the seven-point posture of Vairochana, the hands in equipoise mudra, or according to the oral transmission of the lama, the thumbs of both hands press the root of the ring finger, forming the vajra mudra, placed on the thighs, then perform the nine rounds of breath purification, or three times. The inside of the body is straight, the central channel has four characteristics, the upper end connected to the Brahma aperture, and the lower end connected to...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པ་ལས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བསྒོམ་མི་དགོས། རྩ་གནད་མིག་གཉིས་རང་བབས་སུ་བལྟ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཞིང་སྟེང་རླུང་སྣ་བུག་ནས་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིར་གྱིས་མནན། ཐིག་ལེའི་གནད་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་ལ་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ། མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ལ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བམ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་གོང་དང་འདྲ་བ་གསལ་བཏབ། ཤེས་པའི་གནད་ནི་སུམ་མདོར་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བཏབ། འོག་རླུང་བསྐུམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་ཤད་ལ་བུས་ཏེ་མེ་འབར་བ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་འདྲེས་ཏེ་གྱེན་དུ་འབར་བས་སྙིང་
12-12-23a
ཐད་ཀྱི་དབུ་མར་སླེབས། དེ་ལས་ཀྱང་མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་རླུང་བཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་སངས་ཀྱིས་བཏང་བ་སོགས་དང་། ཡང་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ་རླུང་འཛིན་པ་སོགས་ཐུན་རེར་ཅི་ནུས་བྱ། ཐུན་བསྡུ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཏེ། རྩ་བ་ལས། བར་བར་ངོ་བོ་བལྟས་ཏེ་ཤར་གྲོལ་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་རྟགས་འདི་འབྱུང་༔ ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲན་ཚོར་མེད༔ དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་འགྱུ་མི་ཚོར༔ སྣང་བ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བར་ཤེས༔ ཞེས་གསུངས། ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལམ་དུ་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་ལུས། ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་ངག །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་སེམས་གསུམ་ལམ་དུ་ཚུད་པར་འགྱུར། དམིགས་པ་དེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཚད་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་རིམ་པ་གསུམ༔ དམིགས་པ་རེ་རེ་བསྒོམ་པའི་ཚད༔ བདུན་དང་བཅུ་
12-12-23b
བཞི་ཉེར་གཅིག་གིས༔ རང་རང་རྟགས་རེ་འབྱུང་བར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་དམིགས་རིམ་རྣམས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བདུན། འབྲིང་གིས་བཅུ་བཞི། ཐ་མས་ཉེར་གཅིག་རེ་བསྒོམས་ན་རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ངེས་པས་ཞག་རེ་ཙམ་ཡང་བསྒོམ་མི་ནུས་པར་ཉམས་རྟགས་འབྱུང་དཀའ་བས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱེད་ན་གཞུང་བཞིན་བྱ་བ་གཅེས་སོ།།
༈ དངོས་གཞི་ལ། སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ།
དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོང་རྗེས། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ར

【现代汉语翻译】
脐下四指处插入后，无需观修单明双运。（观修的）要点是双眼自然地注视。（调）风的要点是收紧下风，从鼻孔吸入上风，并用力压在脐下。明点的要点是在肚脐正对的中脉中，观想由智慧自性的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字所化现的红色明点，中脉粗细如小指，明点大小如豌豆。再于头顶的中脉中，观想由方便自性的班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字所化现的白色明点，大小与上述相同。觉性的要点是在三岔脉处，观想短阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上有一竖“།”，呈现火焰的形状。
由于收紧下风的缘故，吹动阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，使其燃起火焰，与红色明点融合，向上燃烧，到达心间的中央脉。火焰继续向上燃烧，使头顶的白色明点如水银般融化，与心间的红色明点融合，保持这种状态，尽可能地屏住呼吸。如果无法忍受，就放松呼吸。然后，像之前一样观想，并屏住呼吸，每次尽可能地多做几次。在结束时，观想白色和红色明点都消失不见，心中不作任何念想，保持自然放松的状态。正如根本经所说：‘间隙时观其本性，任其自然解脱。’因此，如果观想清晰，就会出现以下征兆：观想清晰的征兆将会显现，身体的感觉和念头都会消失，呼吸似乎停止内外流动，所见之物畅通无阻。
益处是：如是修持三种要点，身语意三门皆入于道。正如经中所说：金刚白色使身，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色使语，明点白红色使意三者皆入于道。修持这三种要点的量是：对于根器分为上中下三等的人，每一种要点修持的量分别是七天、十四天和二十一天，各自的征兆必定会出现。因此，从前行五加行到此处的观修次第，上等根器者修持七天，中等根器者修持十四天，下等根器者修持二十一天，这些征兆必定会出现。如果连一天都无法修持，就很难出现证悟的征兆，因此在进行窍诀修持时，必须按照经文的要求进行。
正行：从禅修中寻找见地
在完成共同和不共的前行之后，正行的引导次第是心性法性之坛城。正如根本经所说：

【English Translation】
After inserting (the rod) four fingers below the navel, there is no need to meditate on single clarity and dual union. The key point is to let the eyes look naturally. The key point of the wind is to compress the lower wind, inhale the upper wind from the nostrils, and press it firmly below the navel. The key point of the bindu is in the central channel directly above the navel, visualize a red bindu originating from the syllable E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E) of the nature of wisdom, the central channel is as thick as a small finger, and the bindu is about the size of a pea. In the central channel of the crown of the head, visualize a white bindu originating from the syllable Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) of the nature of method, the size is the same as above. The key point of awareness is at the tri-junction, visualize a short A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) with a vertical line '།', like this, with the nature of fire.
Due to the compression of the lower wind, blow on the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), causing it to ignite, merge with the red bindu, and burn upwards, reaching the central channel of the heart. The flame continues to burn upwards, causing the white bindu at the crown of the head to melt like mercury, merging with the red bindu at the heart, hold this state in mind, hold the breath as much as possible. If you can't bear it, release it with a 'sang'. Then, visualize as before and hold the breath, do as much as you can in each session. At the end of the session, think that both the white and red bindus are invisible, and without thinking about anything, rest in equanimity, letting whatever arises dissolve on its own. As the root text says: 'In between, look at the essence and let it dissolve naturally.' Therefore, if the visualization is clear, the following signs will appear: The signs of clear visualization will appear, the body's sensations and thoughts will disappear, the breath will not be felt to move in and out, and it will be known that appearances move unobstructed.
The benefits are: By meditating on these three key points, the three doors of body, speech, and mind will enter the path. As it is said: Vajra white for the body, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) blue for the speech, and the white and red bindus for the mind, all three will enter the path. The measure of meditating on these three key points is: For individuals with three levels of faculties, the measure of meditating on each key point is seven, fourteen, and twenty-one days, respectively, and their respective signs will definitely appear. Therefore, from the preliminary five nails to the visualization sequence up to this point, those with sharp faculties should meditate for seven days, those with medium faculties should meditate for fourteen days, and those with lower faculties should meditate for twenty-one days, and those signs will definitely appear. If you cannot meditate even for one day, it will be difficult for the signs of realization to appear, so when practicing experiential instructions, it is important to act according to the scriptures.
The main practice: Seeking the view from meditation
After completing the common and uncommon preliminaries, the sequence of instructions for the main practice is the mandala of the nature of mind. As the root text says:

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ཏེ། །མཉམ་གཞག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་སྐྱོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྤྱིར་ཞི་གནས་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་མཐར་སེམས་འཚོལ་ཀྱི་གདར་ཤ་བཅད་དེ་སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ་དང་། ཐོག་མར་སེམས་འཚོལ་དང་དེ་ནས་ཞི་གནས་སུ་ཕབ་སྟེ། ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་འཚོལ་བ་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ལས། འདིར་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་པས། དང་པོ་སྒོམ་ཐོག་ནས་ལྟ་བ་འཚོལ་བ་ནི། གོང་གི་སེམས་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སློབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྐབས་འདིར་རྟེན་ཅན་རྡེའུ་ཤིང་བུ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། རྟེན་མེད་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་གནས་
12-12-24a
སྒོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་བཀག་སྒོམ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གཞི་རྩ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་ཆེན་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརྟན་པར་བྱ༔ དུས་དེ་ཡན་ཆད་དུག་ལྔའི་ལས༔ ཅི་བྱས་ཅི་དྲན་བག་ཆགས་ཡིན༔ མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་འདྲ༔ རྗེས་འབྲེང་མི་བྱ་འབྲེལ་ཐག་བཅད༔ དུས་དེ་མན་ཆད་དུག་ལྔའི་ལས༔ ཅི་བྱས་ཅི་བསམ་ཉོན་མོངས་ཡིན༔ སྣ་ཐག་དགྲ་ལ་ཤོར་བ་འདྲ༔ བསམ་མནོ་མི་བཏང་ཅི་དགར་བཞག༔ ད་ལྟར་ཤེས་པ་དྭངས་མ་ཕྱེད༔ ཐོམ་མེ་མུན་ནེ་གཏི་མུག་ཡིན༔ ཐེ་ཚོམ་རེ་དོགས་རྣམ་རྟོག་ཡིན༔ རྟོག་པའི་སྤུན་ལངས་ལྟ་བའི་དགྲ༔ མ་བཅོས་མི་བཅོས་རང་སོ་ལ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར༔ སྣང་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དང་༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་རྟོགས་པ་དང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དུ༔ མ་རྟོགས་བར་ལ་དབེན་པ་བསྟེན༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཉམས་བཞི་འཆར་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། གུ་རུ་པདྨས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྩལ་པ་ལས། འདི་
12-12-24b
ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་པས་དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་རིགས་ཐོད་རྒལ་རིམ་སྐྱེས་གཅིག་ཅར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲིད་ཚུལ་བྱ་དགོས་པས་རྟེན་ཅན་རྡེའུ་ཤིང་བུ་སོགས་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གོང་གི་སེམས་འཛིན་རྣམས་དམིགས་པའི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྡེའུ་ཤིང་བུ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། རྟེན་མེད་ཁོ་ན་གཞུང་དང་མཐུན་པས། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལས་དང་པོ་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ཤུགས་ཆེ་བས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག

【现代汉语翻译】
接着进入正行引导，守护无执的明空双运自性。如是说，总的来说，先进行止观，最后断除寻心的执着，通过禅修来寻找见解；或者首先寻心，然后降伏于止观，从见解出发寻找禅修，这两种方式。这里是按照前者，首先通过禅修来寻找见解，就是依次修习上述的摄心。按照上师的传统，此时可以依靠有缘的石子、树枝等来摄心，也可以不依靠任何事物，安住于未加工的状态，通过各种方法来修习止观。
因为这是禅修的基础，所以必须平等安住。而且，这不是像阻止分别念的禅修，而是为了切断根本。正如《本来清净》的引导文中所说：‘然后于寂静大处，身语意三稳固住。此前所作五毒业，所作所念皆习气，犹如鲜花为霜所侵。不应追随断绝缘。此后所作五毒业，所作所念皆烦恼，犹如鼻绳落入敌手。莫作思虑任其自然。如今觉性清明否？茫然昏暗是愚痴，犹豫不定是分别。分别念起乃见之敌，不整不治任其自如。心中不作任何事，觉知显现为空性，空性显现为显现，显空无别而觉知，觉知诸佛众生无二，未证悟前依寂静。上中下根诸有情，七三二十一修习，四种体验生起当精进。’
莲花生大士（Guru Padmasambhava）对堪布南开宁波（Namkhai Nyingpo）的祈请文中也说：‘如是心中所生起，五毒烦恼之念无论生起何种，莫以先迎后逐之念加以改造，安住于生起之处即解脱于法身。’如是观修，也要根据众生的根器，分为顿超、次第、一刹那三种根器，进行引导。依靠有缘的石子、树枝等也没有矛盾。然而，因为上述的摄心都是以所缘为基础的，所以没有石子、树枝等的戏论也可以。因为无所缘才与经文相符。以毗卢七支坐法安住，放松觉性，平等安住，对于初学者来说，六识的分别念会非常强烈，因为外在的因缘会引起内心的分别念。

【English Translation】
Then enter the actual guiding instructions, and cultivate the essence of non-grasping clarity and emptiness in union. As it is said, generally speaking, first practice shamatha (calm abiding), and finally cut off the clinging to searching for the mind, and seek the view through meditation; or first search for the mind, and then subdue it into shamatha, and seek meditation from the perspective of the view. Of these two methods, here we follow the former, which is to first seek the view through meditation, which is to practice the above-mentioned mind-holding techniques in sequence. According to the tradition of the lama, at this time, one can rely on objects such as stones or branches to hold the mind, or one can remain in an unmodified state without relying on anything, and practice shamatha through various methods.
Because this is the basis of meditation, it is necessary to abide equally. Moreover, this is not like a meditation that blocks conceptual thoughts, but rather to cut off the root. As it is said in the guiding text of *Kadak* (本来清净, Ka dag, *ka dag*, Primordial Purity): 'Then, in a great solitary place, stabilize body, speech, and mind. Until that time, the actions of the five poisons, whatever is done or thought, are habitual tendencies, like a flower carried away by frost. Do not follow after them, cut off the connection. After that time, the actions of the five poisons, whatever is done or thought, are afflictions, like a nose rope lost to the enemy. Do not think or contemplate, leave it as it is. Is the present awareness clear? If it is vague and dark, it is ignorance; if it is hesitant and doubtful, it is conceptual thought. The arising of conceptual thought is the enemy of the view; do not correct or modify it, leave it in its natural state. Do not do anything in the mind, realize appearance as emptiness, emptiness as appearance, and realize appearance and emptiness as inseparable. Until you realize that Buddhas and sentient beings are not two, rely on solitude. Those with superior, middling, and inferior faculties, by meditating for seven, three, or twenty-one days, will generate diligence as the four experiences arise.'
Guru Padmasambhava's supplication to the monk Namkhai Nyingpo also says: 'Like this, whatever thoughts of the five poisonous emotions arise in the realm of the mind, do not modify them with thoughts of anticipating or pursuing, but by leaving them in their own place, they are liberated into the Dharmakaya (法身, Chos sku, *dharmakāya*, Dharma Body).' One should meditate in this way, and also guide according to the capacity of beings, dividing them into three types: sudden transcendence, gradual, and instantaneous. There is no contradiction in relying on objects such as stones or branches. However, since the above-mentioned mind-holding techniques are all based on objects of focus, it is also acceptable to be without the elaboration of stones or branches. Since being without an object of focus is in accordance with the scriptures, one should abide in the seven-point posture of Vairochana, relax awareness, and abide equally. For beginners, the conceptual thoughts of the six consciousnesses will be very strong, because external conditions will cause internal conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ལྷང་གིས་ཤར་བ་དེའི་རྗེས་མི་གཅོད་ཅིང་། མ་འོངས་པའི་རྟོག་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་མ་ཕྱེད་པ་ཆུ་བོ་རྙོགས་མས་དཀྲུགས་པ་ལྟ་བུ་མུན་འཐོམས་སུ་ཡོད་པ་དེ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་རིག་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བཏང་། ལས་དང་པོ་པར་རྣམ་རྟོག་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་ལྟར་འབྱུང་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། རེ་ཞིག་ནས་འགྱུ་བ་ཇེ་ཕྲར་འགྱུར་
12-12-25a
ཞིང་གནས་ཆ་ཆེར་སོང་བའི་དུས། འགྱུ་བ་ཕྲ་མོ་རྩད་མ་ཆོད་པས་གནས་ཡོད་སྙམ་པའི་བཟང་རྟོག་ཨ་འཐས་ན་ཞི་གནས་ལྟེང་པོའི་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལྟ་བུར་འགྲོ་བས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་ངོས་བཟུང་སྟེ་ཤར་གྲོལ་དུ་གཏོང་བ་གཅེས་ཏེ། གུ་རུ་པདྨས་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གསུངས་པ་ཀ་དག་གི་ཆོས་ཚན་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་བཅུ་ལས། སེམས་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ལ་ཞེན་པས་ཐར་པ་མི་ཐོབ༔ ཞི་གནས་མགོ་བྱིལ་གྱིས་ཐར་པའི་ལམ་མི་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་བཞི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་རང་རིག་རང་གསལ་ལས། སྣང་བ་འདི་སྟོང་པར་རྟོགས༔ སྟོང་པ་སྣང་བར་རྟོགས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས༔ སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་གདིང་རྙེད་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཤར་ཡང་ཆོག་ཤེས་དང་འཛིན་ཆགས་མེད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོས་ལས། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བཞི་ལ་ཆོག་ཤེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བྱིས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་གེགས་སེལ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། ཕྱི་གེགས་སེལ་བྱེད་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླང་། །བླ་མའི་
12-12-25b
ཐུགས་དང་རང་གི་ཤེས་པ་བསྲེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྤྱིར་ཕྱིའི་གེགས་སེལ་ཐབས་སུ། ལུས་མཉམ་བཞག་གི་མིག་ནམ་མཁར་གཏད། ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱས་པའི་ཧཱུྃ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྣང་གླུ་བླངས་པས་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་འོད་ཕུང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་ཁྲིད་གཞུང་དངོས་གཞི་ལས། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་དྲང་པོར་བསྲང་༔ རྩ་ཡི་གནད་ནི་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་གཏད༔ རླུང་གི་གནད་ནི་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཅུན༔ ཤེས་པའི་གནད་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ ཐོ་རེངས་དུས་ན་ཧཱུྃ་གི་སྣང་ག

【现代汉语翻译】
不要追逐五毒习气的显现，不要迎接未来概念的到来。对于当下这种未区分清净与污浊，如浊水般昏暗的觉知，要用觉知意识来识别，将突发的念头彻底斩断，让一切显现的自性都自生自灭。对于初学者来说，念头会像山上的流水一样涌现，但不要将其视为过错，而是要加以识别。一段时间后，念头的流动会逐渐减弱，大部分心都安住下来。当细微的念头尚未完全断除，而产生‘安住了’的良好感觉时，这就像是陷入了一种呆滞的止禅状态，因此，识别粗、细、微三种念头，并让它们自生自灭非常重要。莲花生大士（Guru Padmasambhava）对卡钦·扎（Kharchenza）说过的噶达（Kadag）甚深法门，要诀十法中提到：‘执着于系心的木桩，无法获得解脱；以止禅来抚慰自己，无法找到解脱之道。’因此，这样修持会产生四种体验，噶达（Kadag）的自性认知，自明之中提到：‘觉知显现为空性，觉知空性为显现，觉知显现与空性无别，觉知佛与众生无别。’会生起对这些确信不疑的智慧。即使如此显现，也需要知足和不执着。如前所述：‘如果对四种体验感到满足，那就是孩童的见解。’对于显现和空性，都需要不执着。
为了消除修持中的障碍，根本经文中说：‘外障消除之法，上师观于顶。黎明唱诵吽字歌，上师之心与自识合。’总的来说，消除外在障碍的方法是：身体保持正直，眼睛注视天空，在不造作的觉性中，观想自己的头顶上方，上师以忿怒莲师（Dragpo Tsal）的形象显现，以充满强烈虔诚的方式唱诵七重吽字歌，从而生起虔诚的体验。然后，上师化为蓝色光团融入自身，从而使上师与自心无二无别地安住。这是指导文中的正文：‘莲花生大士（Padmasambhava）之心的精华，身体的要点是正直端坐，脉的要点是双眼直视前方，气的要点是抑制上下之气，觉性的要点是不造作地放松。黎明时分唱诵吽字歌。’
种子字：ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)

【English Translation】
Do not chase after the manifestation of the five poisons' habitual tendencies, and do not welcome the arrival of future concepts. For the present awareness, which has not distinguished between purity and impurity, and is as dark as stirred muddy water, use the awareness of consciousness to recognize it, completely cut off sudden thoughts, and let the nature of whatever arises be self-arising and self-liberating. For beginners, thoughts will arise like flowing water on a mountain, but do not regard it as a fault, but rather recognize it. After a while, the flow of thoughts will gradually weaken, and most of the mind will settle down. When subtle thoughts have not been completely cut off, and a good feeling of 'settled' arises, this is like falling into a state of dull still meditation, therefore, it is very important to recognize the three types of thoughts, coarse, subtle, and minute, and let them self-arise and self-liberate. Guru Padmasambhava said to Kharchenza in the profound Kadag Dharma, the ten key points: 'Attachment to the stake of mind-holding will not attain liberation; using still meditation to soothe oneself will not find the path to liberation.' Therefore, practicing in this way will produce four experiences, the self-nature recognition of Kadag, in self-illumination it is mentioned: 'Awareness perceives emptiness as manifestation, awareness perceives manifestation as emptiness, awareness perceives manifestation and emptiness as inseparable, awareness perceives Buddha and sentient beings as inseparable.' The wisdom of being convinced of these will arise. Even if it manifests in this way, contentment and non-attachment are needed. As mentioned earlier: 'If one is content with the four experiences, that is the view of a child.' For manifestation and emptiness, non-attachment is needed.
In order to eliminate obstacles in practice, the root text says: 'The method of eliminating external obstacles, the Guru is visualized on the crown of the head. At dawn, sing the Hum song, the Guru's heart and one's own awareness are combined.' In general, the method of eliminating external obstacles is: keep the body upright, the eyes fixed on the sky, and in uncorrected awareness, visualize above the crown of one's head, the Guru appearing in the form of Wrathful Lotus (Dragpo Tsal), sing the seven-stacked Hum song with intense devotion, thereby generating an experience of devotion. Then, the Guru dissolves into a blue light and merges into oneself, thereby allowing the Guru and one's own mind to abide inseparably. This is the main text in the instruction: 'The essence of Guru Padmasambhava's heart, the key point of the body is to sit upright, the key point of the channels is to keep the eyes straight ahead, the key point of the breath is to suppress the upper and lower breaths, the key point of awareness is to relax without fabrication. At dawn, sing the Hum song.'
Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ླུ་བླང་༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ མ་བཅོས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་ཤེས་པ་བསྲེ༔ མཉམ་གཞག་ངང་ལ་རིག་པ་དར་གཅིག་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་སྐྱོན་ལྔ་སེལ་བའི་དང་པོ་བྱིང་བ་གཏི་མུག་གི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ནང་གི་སྒོམ་སྐྱོན་ལྔ་སེལ་ཕྱིར། །བྱིང་བ་གཏི་མུག་འཐོམས་པའི་གེགས་བྱུང་ན། །
12-12-26a
གུ་རུ་དམར་སྨུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམ། །འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ལ་སྒོམ་གྱི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་བ་ནི༔ བྱིང་ཞིང་འཐིབས་ན་གཏི་མུག་ལས་ངན་སློང་༔ ལུས་དང་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཤེས་པ་བསྒྲིམ༔ མཐོ་ས་རླུང་གི་བསིར་བུ་འོང་ས་རུ༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་གཏད༔ གུ་རུ་དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ལ་མཉམ་གཞག་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ ཞག་གསུམ་འབད་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ༔ ཞེས་པའི་སྒོམ་དོན་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་ན་བྱིང་པ་གཏི་མུག་གི་གེགས་ཡིན་པས། དེ་སེལ་བ་ནི། ས་མཐོ་ས་རླུང་བསིར་བུ་ཡོད་པར་ལུས་གནད་གོང་བཞིན་བྱ། ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་བསྒྲིམས་ལ་ནམ་མཁར་གཏད། བླ་མ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུའམ་གུ་རུ་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཏུ་ཡོད་པ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཐར། དེ་ཉིད་འོད་དམར་སྨུག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གི་གེགས་སེལ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་
12-12-26b
གེགས་སེལ་གུ་རུ་དཀར། །སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་དང་། །ཞེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། རྣམ་རྟོག་རགས་ཤིང་རྒོད་ན་ཞེ་སྡང་སློང་༔ ང་ཡི་སྐུ་ལ་ལྟ་སྟངས་རིག་པ་གཏད༔ རང་འདྲའི་ལྷ་སྐུས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་༔ དགའ་ཞིང་ངར་ལྡན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཧྲགས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངར་ལྡན་དི་རི་རི༔ དགྲ་གཉེན་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ཤེས་པ་བསྒྲིམ༔ གུ་རུ་དཀར་གསལ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཤེས་པ་གློད་ཀྱིན་མཉམ་གཞག་ངང་ལ་བཞག༔ ཞག་གསུམ་བསྒོམས་ན་ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་ཐུལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་ཆེ་ན་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་འཕེལ་བའི་གེགས་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གང་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དཀར་གསལ་ཞིག་གསལ་བཏབ་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཐར་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག །སྐབས་འགར་མདུན་གྱི་གུ་རུའི་སྐུ་དང་། རང་ཡང་སྣང་བ་མ་འགགས་རིག་པ་ལྷ་སྐ

【现代汉语翻译】
歌唱：观想上师于顶轮，虔诚祈请。当生起未造作的至诚恳切之情时，将上师的心与自己的觉性融合，于等持中安住片刻。这是以上所说的意义。
具体而言，为了消除禅修的五种过患，首先是消除沉没、愚痴的障碍：根本经文中说：‘然后为了消除内在的五种禅修过患，如果出现沉没、愚痴、昏沉的障碍，观想红色带紫的上师于虚空之中，光融入自身等，如经文所说修行。’
这段话在口诀书中解释为：‘为了消除禅修的五种过患，如果昏沉沉没，是愚痴作祟。身体和觉性都要挺拔，觉性要专注。在高处、有凉风的地方，调整身姿，将觉性置于虚空。观想红色带紫、光彩夺目的上师融入自身。之后，安住于未造作的等持之中。努力三天，就能消除愚痴的黑暗。’这段禅修的意义是，如果陷入沉没的状态，那就是沉没、愚痴的障碍。为了消除它，要在地势高、有凉风的地方，按照上述方法调整身姿。觉性要挺拔、专注，置于虚空。观想上师，无论是忿怒莲师的形象，还是寂静莲师的形象，只要是红色带紫、光彩夺目的形象，就在前方的虚空中观想，将觉性专注于此，以虔诚之心祈祷。最后，上师化为红色带紫的光芒融入自身，然后安住于等持之中，这样修持三天。第二是消除掉举、嗔恨的障碍。根本经文中说：‘消除掉举、嗔恨的障碍，观想白色上师于眉间前方的虚空。’
这段话在口诀书中解释为：‘如果念头粗重、掉举，就会生起嗔恨。将目光专注于我的身相，觉性专注于此。观想如同自己一样的本尊身充满整个世界。欢喜而充满力量，身躯高大，肢体强健。发出忿怒的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，充满力量，发出“的日日”的声音。不分敌友，专注觉性。白色明亮的上师融入自己的心中。放松觉性，安住于等持之中。修持三天，就能平息嗔恨的念头。’这段话的意思是，如果念头纷飞、掉举严重，就会增长嗔恨的念头，这是障碍。为了消除它，要在前方眉间对应的虚空中，观想寂静或忿怒的上师，显现白色明亮的身相，将觉性专注于此，并以目光注视，心中虔诚祈祷。最终，上师化为白色光芒融入自身，然后安住于等持之中。有时，前方的上师身相和自身的身相，显现不灭，觉性观想为本尊身。

【English Translation】
Singing the song: Meditate on the Lama at the crown of your head and pray with devotion. When unfeigned and heartfelt longing arises, blend the Lama's mind with your own awareness. Rest the mind in equanimity for a moment. This is the meaning of what was said above.
Specifically, to eliminate the five faults of meditation, the first is to eliminate the obstacle of sinking and dullness: The root text says: 'Then, to eliminate the five inner faults of meditation, if the obstacle of sinking, dullness, and confusion arises, meditate on the reddish-purple Guru in the expanse of the sky, dissolve the light into yourself, and practice according to the scriptures.'
This passage is explained in the instruction manual as: 'To eliminate the five faults of meditation, if you are drowsy and sinking, it is due to dullness and negative karma. Straighten your body and awareness, focus your awareness. Go to a high place where there is a cool breeze, adjust your posture, and place your awareness in the sky. Visualize the reddish-purple, radiant Guru dissolving into yourself. Afterward, rest in the unfeigned state of equanimity. If you strive for three days, you will dispel the darkness of dullness.' The meaning of this meditation is that if you fall into a state of sinking and dullness, it is the obstacle of sinking and dullness. To eliminate it, go to a high place where there is a cool breeze, adjust your posture as described above. Straighten and focus your awareness, and place it in the sky. Visualize the Guru, either in the form of Wrathful Guru Rinpoche or Peaceful Guru Rinpoche, whichever is reddish-purple and radiant, in the sky in front of you. Focus your awareness on this, and at the end of praying with heartfelt devotion, visualize the Guru transforming into a reddish-purple light and dissolving into yourself, then rest in equanimity. Meditate in this way for three days. The second is to eliminate the obstacle of agitation and anger. The root text says: 'To eliminate the obstacle of agitation and anger, visualize the white Guru in the sky directly in front of your brow.'
This passage is explained in the instruction manual as: 'If thoughts are coarse and agitated, anger will arise. Focus your gaze on my form, focus your awareness on this. Visualize the deity form, like yourself, filling the entire world. Joyful and powerful, the body is large, and the limbs are strong. Utter the wrathful sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), powerful, making the sound 'di ri ri'. Without distinguishing between friend and foe, focus your awareness. The white, clear Guru dissolves into your heart. Release your awareness and rest in equanimity. If you meditate for three days, you will subdue the thoughts of anger.' The meaning of this passage is that if thoughts are scattered and agitated, the thoughts of anger will increase, which is an obstacle. To eliminate it, in the sky directly in front of your brow, visualize the Guru, either peaceful or wrathful, appearing as a white, clear form. Focus your awareness on this and gaze upon it, praying with devotion in your heart. Finally, visualize the Guru transforming into white light and dissolving into yourself, then rest in equanimity. Sometimes, the form of the Guru in front of you and your own form appear unceasingly, and awareness is visualized as the deity form.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་ཤར་བ་ལས། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་དཔའ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་དིར་རི་རི་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
12-12-27a
ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡང་རྩིས་གདབ་མེད་པར་བཅོམ་པ་ལ་ཤེས་པ་བསྒྲིམས་ཏེ་གཏད་པའི་མཐར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ཟ་ཟིའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་མཉམ་གཞག་ལ་མི་གནས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་རྒོད་པའི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། འཕྲོ་དང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་གེགས་བྱུང་ན། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་དང་། །ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་འཇོག །འཕྲོ་ན་གུ་རུ་མཐིང་ག་སྙིང་ཐད་བསྒོམ། །དེ་ཡང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ཟ་ཟིའི་རྟོག་པ་མང་༔ མཉམ་གཞག་མི་བརྟན་ཡུལ་སྣང་རྒོད་པ་ན༔ ལྟེ་བའི་འོག་ནས་མེ་བྱུང་རང་ལུས་བསྲེག༔ མེ་དཔུང་ཆེར་འཕེལ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་མཁར་དང་༔ དགྲ་གཉེན་མཛེས་སྡུག་འཛིན་པའི་ཡུལ་སྣང་བསྲེགས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ གུ་རུ་མཐིང་ག་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞག་གསུམ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་རྐུན་པོ་ལམ་དུ་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་གེགས་སེལ་ནི། རང་གི་ལྟེ་འོག་ན་གཞིར་གནས་ཀྱི་མེ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་དེ་ལས་མེ་འབར་
12-12-27b
ཏེ་རང་ལུས་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དེ་ལས་མེ་དཔུང་ཆེར་འཕེལ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཡུལ་མཁར་སོགས་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དགྲ་གཉེན་མཛེས་སྡུག་འཛིན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ག་ཞིག་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བྱས་པས། རྣམ་རྟོག་རྐུན་པོ་ཞེས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་རྩད་མི་ཆོད་པའི་འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ཀྱི་གེགས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་བ་དང་རེ་དོགས་བདག་འཛིན་གྱི་གེགས་སེལ་ནི། རྩ་བ་ལས། སྐབས་འགར་བདེ་སྡུག་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྣང་བ་གང་ཤར་ཆུ་ཡི་རི་མོ་འམ། །སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བཏང་། །དེ་ལ་མ་གནས་གུ་རུ་འོད་ལྔ་ཡི། །རྣམ་པར་སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞག་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་པ་ཁྲིད་གཞུང་ལས། གཏད་མེད་བསྒོམས་ཀྱང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ནས༔ རེ་དོགས་བདག་འཛིན་དམ་པོས་འཐས་པ་ན༔ སྣང་སེམས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
当从古汝多吉扎波匝（藏文：གུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་，意义：金刚忿怒力）的形象显现时，古汝扎波（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ，意义：忿怒莲师）的形象威猛而充满力量，身体高大，四肢粗壮，口中发出如雷鸣般的扎波吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，无数声音散发出来，充满整个世界。无论显现出敌友的景象，都不予理睬，将其摧毁。集中精神，最后放松，保持平静。如此禅修三天。
第三，对于各种各样的散乱念头，以及无法安住于禅定，被外境所扰乱的障碍，消除之法如下：根本经文中说：‘当散乱和意识如牧童驱赶牛群般出现障碍时，从脐轮处燃起火焰，焚烧容器和精华，焚烧五蕴和五界，安住于空性之中。当散乱时，观想蓝色古汝（藏文：གུ་རུ་མཐིང་ག་，意义：蓝色莲师）在心间，观想光芒消融，融入自身。’
正如口诀书中说：‘意识如牧童驱赶牛群般散乱，杂念纷飞，禅定不稳固，外境纷扰时，从脐轮下方生起火焰，焚烧自身，火焰猛烈燃烧，焚烧外在的城市和敌友，焚烧执着于美丑的景象，一切都安住于伟大的空性之中。将蓝色古汝融入自己的心中，安住于无执着的状态三天。这样，念头的盗贼就会走上正道。’
因此，消除这种障碍的方法是：在自己的脐轮下方，观想存在于基位的火焰，其形状如短阿（藏文：ཨ་ཐུང་ཤད，意义：短音阿）。从那里燃起火焰，将显现为实体的自身也焚烧殆尽。火焰越来越猛烈，焚烧作为容器的世界，包括土地、石头、山脉、城市等等，以及作为精华的有情众生，包括敌友和执着于美丑的景象，一切都焚烧殆尽，一切都平等地安住于伟大的空性之中。观想虚空中有一个蓝色的古汝扎波，用心祈祷，观想他化为蓝色的光芒，融入自己的心中，安住于无执着的状态三天。这样，就能从念头的盗贼，即微细和粗大的念头，以及无法彻底根除的潜在念头所造成的障碍中解脱出来。
第四，消除意识散乱、希望和恐惧、以及我执的障碍之法如下：根本经文中说：‘有时会出现快乐和痛苦，以及各种各样的希望和恐惧，无论显现出什么景象，都像水中的波纹或蛇结一样，让它自然解脱。不要执着于此，将心专注于五光古汝（藏文：གུ་རུ་འོད་ལྔ་，意义：五光莲师）的形象，观想光芒消融，融入自身。安住于无执着的状态一天。’
正如口诀书中说：‘即使无执着地禅修，意识仍然散乱，被希望、恐惧和我执紧紧抓住，无论显现出什么景象，无论思想和行为如何，都不要追随，让它自然解脱。’

【English Translation】
When Guru Dorje Drakpo Tsal (Tibetan: གུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་, Meaning: Vajra Wrathful Power) appears in his form, Guru Drakpo's (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ, Meaning: Wrathful Guru) form is powerful and full of vigor, his body is large, his limbs are thick, and from his mouth emanates the sound of Drakpo Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) like thunder, countless sounds emanating and filling all the realms of the world. Whatever appearances of enemies and friends arise, do not pay attention to them, but destroy them. Focus your awareness, and in the end, relax and rest in equanimity. Meditate in this way for three days.
Third, to dispel the obstacles of various distracting thoughts, the inability to abide in meditative equipoise, and the wildness of external appearances, the root text states: 'When distraction and awareness cause obstacles like a herdsman driving cattle, ignite a fire from the navel center, burning the container and essence, burning the aggregates and elements, and rest in emptiness. When distracted, visualize the blue Guru (Tibetan: གུ་རུ་མཐིང་ག་, Meaning: Blue Guru) in your heart, and contemplate the light dissolving and merging into yourself.'
As the instruction manual says: 'When awareness is distracted like a herdsman driving cattle, and there are many distracting thoughts, when meditative equipoise is unstable and external appearances are wild, fire arises from below the navel, burning your own body. The fire blazes intensely, burning the external cities and the appearances of enemies and friends, burning the appearances of clinging to beauty and ugliness. All are placed in the state of great emptiness. Dissolve the blue Guru into your heart, and rest in a state of non-grasping for three days. In this way, the thief of thoughts will be put on the path.'
Therefore, the method for dispelling such obstacles is as follows: In the area below your navel, visualize the fire existing at the base, in the form of a short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་ཤད, Meaning: Short A). From there, fire blazes, burning even this body that appears to be substantial. The fire grows more intense, burning the world as the container, including land, stones, mountains, cities, etc., and the sentient beings as the essence, including enemies, friends, and all appearances of clinging to beauty and ugliness. All are burned away, and all are equally placed in the state of great emptiness. Visualize a blue Guru Drakpo in the sky, and pray with your mind. Contemplate him transforming into blue light, dissolving into your heart, and rest in a state of non-grasping for three days. In this way, you will be liberated from the obstacles caused by the thief of thoughts, that is, subtle and coarse thoughts, and the vast ocean of underlying tendencies that cannot be completely eradicated.
Fourth, the method for dispelling the obstacles of wandering awareness, hope and fear, and self-grasping is as follows: The root text states: 'Sometimes happiness and suffering, and various hopes and fears, will arise. Whatever appearances arise, let them naturally dissolve like ripples in water or a snake's knot. Do not cling to them, but focus your mind on the form of the five-colored Guru (Tibetan: གུ་རུ་འོད་ལྔ་, Meaning: Five-Colored Guru), contemplate the light dissolving and merging into yourself. Rest in a state of non-grasping for one day.'
As the instruction manual says: 'Even if you meditate without grasping, awareness still wanders, and you are tightly bound by hope, fear, and self-grasping. Whatever appearances arise, whatever thoughts and actions occur, do not follow them, but let them naturally dissolve.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་མི་རྟག་དྲན་པར་གྱིས༔ 
12-12-28a
འཇིགས་སྐྲག་ཚ་གྲང་ནད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་ཕྱིན་ནས་བཙོས་བསྲེགས་ཀྱང་༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་འཐོན་པ་ཡིན༔ ཟས་ནོར་ཉེ་འབྲེལ་སྙིང་བརྩེ་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ རང་ལུས་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་འཆི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་རེ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཡིན༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དེ༔ གསལ་དྭངས་བཀྲག་འཚེར་ངོས་བཟུང་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་ཤེས་པ་ཧུར་གྱིས་འདོན༔ ནམ་མཁའ་མེ་ཤེལ་དག་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རིག་པ་ངར་ལྡན་ཕྱོགས་ཞེན་འཛིན་ཆགས་དོར༔ བཅོས་མེད་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་དར་གཅིག་བཞག༔ གུ་རུ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་དེའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། བདེ་སྡུག་རེ་དོགས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཆུའི་རི་མོའམ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་བ་གནས་ལུགས་གཏད་མེད་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ནས་རེ་དོགས་དང་བདག་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་མ་གྲོལ་ན་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་སེམས་གཡེང་བའི་བྱ་བྱེད་ཀྱིས་བློ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་ངོ་ཤེས་པར་
12-12-28b
བྱས་ཏེ་སྐྱེ་འཆི་དང་འཕོ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་དྲན་པར་བྱ། འདིར་སྣང་གི་སེམས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་དང་ལུས་ལ་ཚ་གྲང་དང་ནད་སོགས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་སེམས་སྣང་གི་འཁྲུལ་ངོར་དམྱལ་བར་བསྐལ་པ་དུ་མར་བཙོ་བསྲེགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོངས་ཀྱང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ནས་འཐོན་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཟས་ནོར་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་ཆགས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཕྱིར་རྟག་མི་ཐུབ་པས། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཉེ་འབྲེལ་ཟས་ནོར་རི་ཁའི་རྩྭ་སྦུར་འདྲ༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འབྲལ་བས་བརྩེ་སེམས་དོར༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་ལུས་འདི་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་འཆི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་བཟང་པོར་རེ་བ་དང་ངན་པར་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློས་འཆིང་བ་ཡིན་པས་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟར་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་བ་ལས་ཧུར་གྱིས་བཏོན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་མེ་ཤེལ་གཡའ་བྲལ་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ལ་རྩ་བར་ཞག་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་ཁྲིད་གཞུང་དུ་དར་
12-12-29a
གཅིག་བཞག་ཅེས་གསུངས་པས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བར་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དོན་ཡིན་པར་ར

【现代汉语翻译】
'现在是迷惑之时！' 时时忆念生老病死、变迁无常。
恐惧、寒热、疾病，皆是幻象。
即使于劫数中堕入地狱，经受煮烧煎熬，
然心无生灭，终能从中解脱。
食物、财富、亲眷、爱恋，皆是虚幻。
纵然珍爱此身，亦终将迎来死亡。
轮回之因，乃是希冀、疑虑、犹豫。
诸佛之意，乃是空性光明、无执无著。
譬如虚空，远离云翳，
澄澈明净，光彩夺目，无有任何可供辨识之相。
因此，行者当竭尽全力，
将觉知投向虚空与明镜。
舍弃执念与偏见，
于无造作之状态中，安住于平等禅定。
将上师五光融入自身。
如是修持三日，即可断除疑惑。
如是说后，修持之法如下：无论显现何种苦乐、希冀、疑虑之相，皆如水中波纹、蛇之盘结般自然消解，于无所执著之本然状态中安住。若觉知仍受妄念所扰，希冀与我执之结未能解开，则应如是思之：外境纷扰，心随境转，种种念头涌现，然当知一切皆是虚幻。
了知一切生老病死、变迁无常。
于此，对于显现之心生起恐惧，对于身体感受寒热病痛，当知一切皆非永恒，而是幻象。原因在于，于心识之迷惑显现中，即使在地狱中经历无数劫的煮烧煎熬之苦，然因心无生灭，终能从地狱中解脱。此生之中，对于食物、财富、亲眷生起爱恋，然一切皆是虚幻，终将离散。正如引导文中所说：'亲眷、食物、财富，犹如山巅之草，无论如何珍视，终将离别，故当舍弃贪恋之心。' 因此，纵然珍爱此身，亦终将迎来死亡。因此，流转轮回之因，乃是对善的希冀与对恶的疑虑所产生的犹豫之心，故当了知一切皆是无执的幻象。最终，诸佛之意亦是空性光明、无执无著，犹如无云之虚空，无有任何可供辨识之相，故当竭尽全力将觉知从妄念中解脱。将觉知投向外在的虚空与明镜，融合法界与觉知，于无造作之状态中安住于平等禅定。此处根本上师虽说安住一日，然引导文中说安住片刻，故其意为在后得之念未生起前，安住于平等禅定之中。

【English Translation】
'Now is the time of delusion!' Always remember birth, aging, sickness, death, and impermanence.
Fear, cold, heat, and disease are all illusions.
Even if one falls into hell for eons, enduring boiling and burning,
Because the mind has no birth or death, one can eventually escape from it.
Food, wealth, relatives, and love are all illusions.
Even if you cherish this body, it will eventually die.
The cause of samsara is hope, doubt, and hesitation.
The intention of the Buddhas is emptiness and clarity, without grasping or attachment.
For example, the sky, free from clouds,
Is clear, bright, and radiant, without any identifiable characteristics.
Therefore, the practitioner should exert all effort,
To direct awareness towards the sky and the mirror.
Abandon attachment and prejudice,
And rest in equanimity in a natural, unfabricated state.
Merge the five lights of the Guru into oneself.
By meditating in this way for three days, doubts will be dispelled.
Having said this, the method of practice is as follows: Whatever appearances of pleasure, pain, hope, or doubt arise, let them dissolve naturally like ripples in water or the coils of a snake, and rest in a state of equanimity without clinging to anything. If awareness is still disturbed by thoughts, and the knots of hope and self-grasping have not been untied, then think as follows: External appearances are distracting, the mind follows external circumstances, and various thoughts arise, but know that everything is an illusion.
Understand that all birth, aging, sickness, death, and change are impermanent.
Here, when fear arises in the mind, and cold, heat, and disease are felt in the body, know that everything is not permanent but an illusion. The reason is that, in the deluded appearances of the mind, even if one experiences the suffering of boiling and burning in hell for countless eons, because the mind has no birth or death, one can eventually escape from hell. In this life, when love arises for food, wealth, and relatives, know that everything is an illusion and will eventually be separated. As it is said in the guidance text: 'Relatives, food, and wealth are like grass on a mountain peak; no matter how much you cherish them, they will eventually be separated, so abandon attachment.' Therefore, even if you cherish this body, it will eventually die. Therefore, the cause of wandering in samsara is being bound by the mind of hesitation, which arises from hope for the good and doubt for the bad, so understand that everything is an ungraspable illusion. Ultimately, the intention of the Buddhas is also emptiness and clarity, without grasping or attachment, like a cloudless sky, without any identifiable characteristics, so exert all effort to liberate awareness from delusion. Direct awareness towards the external sky and the mirror, merge the Dharmadhatu and awareness, and rest in equanimity in a natural, unfabricated state. Here, the root Guru said to rest for one day, but the guidance text says to rest for a moment, so the meaning is to rest in equanimity until the thoughts of post-meditation do not arise.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོགས། མཉམ་གཞག་དེ་ལ་མ་གནས་པར་རྟོགས་པའི་སྤུན་ལངས་ན། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐུ་འཆར་གང་བདེ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། ལྔ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་བ་དང་། དེ་ལ་དུག་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་གེགས་སེལ་བ་ཡིན་པས། རྩ་བར། དེ་ནས་ལུས་སེམས་སྣང་སེམས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་ཐག་བཅད་པ་སོགས་བཤད་པ་འོག་ཏུ་སེམས་འཚོལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་། འདིར་ཁྲིད་གཞུང་གི་ས་བཅད་མི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་དོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཁྲིད་གཞུང་ལས། སྣང་བ་རང་སྣང་གྲགས་པ་རང་སྒྲ་ཡིན༔ འགྱུ་བ་རང་སྟོང་ཡིན་པས་ངང་ལ་ཞོག༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་འགྲོ༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་གདངས་ནི་ཇེ་རིང་འཕེལ༔ དྲན་ཐག་ཇེ་ཉེ་རྟོག་པ་ཉལ་གྱིས་ཞི༔ ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་དྲན་ཚོར་མེད་པ་ལ༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་མི་ཚོར་ཞིང་༔ ཤེས་པ་གཡོ་མེད་རྒྱ་མཚོ་རླབས་བྲལ་འདྲ༔ དེ་ནི་སྒོམ་གྱི་གཞི་ཡིན་མེད་
12-12-29b
ཐབས་མེད༔ ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་སྒོམ་གྱི་ཞིང་ས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱི་རོལ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་རྒོད་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རིག་གདངས་ངོ་རང་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པ་རྩོལ་མེད་དུ་ཉེ་བར་འཆར་བས། འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཉལ་གྱིས་ཞི་བ་ལུས་སྣང་དྲན་ཚོར་མེད་པ་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་མི་ཚོར་བ་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་རླབས་བྲལ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་དེ་ཞི་གནས་ཡིན་པས་དེ་སྒོམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ཞིང་ས་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན། དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་སྤོང་ཐབས་རྣམས་ཁྲིད་གཞུང་གི་ཚིགས་བཅད་གོང་འོག་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། སྔར་མ་ཕྱིན་པའི་དབེན་གནས་ཤིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྟོག་པ་གསར་པ་ཞིག་ལྷང་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་བས་དེར་རིག་པ་བཀུག་སྟེ་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས་རྣམ་རྟོག་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། ཐ་མར་འགྲོ་ས་མེད་པ་ད་ལྟའི་བར་གྱི་ཤེས་པ་ཚུབ་རིལ་རང་གིས་རང་བཅིངས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་དེ་འཇོག །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་དང་ཁང་སྟོང་། ངམ་གྲོག་གཡང་ས་དགྲ་བགེགས་གཉེན་དང་ནོར་རྫས་སོགས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་རིམ་པར་བགྲོད་པས་རྟོག་པ་གསར་པ་རེ་སྐྱེ་བས། ཁྲིད་གཞུང་ལས། 
12-12-30a
དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཁང་སྟོང་དང་༔ ངམ་གྲོག་གཡང་ས་དགྲ་བགེགས་ཆགས་སྡང་ཡུལ༔ རིམ་པས་བགྲོད་པས་རྟོག་པ་གསར་པ་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དུག་གསུམ་བྱེ་བྲག་གི་གེགས་སེལ་ལས། ཞེ་སྡང་གི་ག

【现代汉语翻译】
如果不能安住于平等舍之中，生起证悟的觉受，那么就在面前的虚空中，观想上师寂静或忿怒的形象，随意显现，放射五彩光芒，心专注其上，以意祈祷，最终融入自身，安住于平等舍中，如是修持三日。第五，是建立止观的基础，并遣除三种毒的各种障碍。根本颂中说：‘之后，应观察身心、显现心。’关于决断等内容，将在下文‘寻心’时讲解。此处为了不使引导文的章节空洞，仅简要阐述第五个要点。引导文中说：‘显现是自显现，声音是自音声，流动是自性空，安住于此状态。如是修持，分别念逐渐减少，明空觉性的力量逐渐增强，忆念越来越清晰，念头逐渐平息。身体的显现、忆念和感觉消失，呼吸的进出也感觉不到，觉知如平静的海洋般无动摇。’这就是修行的基础，是不可或缺的方法，称为止观，是修行的田地。’因此，对于外境的显现和声音，将产生流动的念头安住于其自性空的状态中。虽然分别念的散乱逐渐减少，但觉知的明晰度并未消失，自性空的觉性力量，自知自明的忆念无勤地显现，散乱的流动逐渐平息，身体的显现、忆念和感觉消失，呼吸的进出也感觉不到，觉知如平静的海洋般无动摇，这就是止观，是建立修行的基础，如同田地一般。为了舍弃对止观之乐的执着，将引导文的章节上下颠倒，总结其含义进行讲解：首先，前往从未去过的寂静处，会突然生起新的念头，此时应收摄觉性，专注观察其本体，念头最初从何处产生，最终消失于何处，当下觉知被自身束缚的错觉，应放松并放下。同样地，依次前往坟地、空屋、悬崖峭壁、危险之地、怨敌魔障、亲友财物等产生贪嗔之境，会生起新的念头。引导文中说：‘之后，依次前往坟地、空屋等，悬崖峭壁、危险之地、怨敌魔障、贪嗔之境，依次前往会生起新的念头。’因此，遣除三种毒的各种障碍，嗔恨的对治……

【English Translation】
If, without abiding in equanimity, a sense of realization arises, then in the space in front, visualize the Guru appearing in a peaceful or wrathful form, whichever is comfortable, radiating five-colored light. Hold the mind on that, pray with your mind, and finally dissolve it into yourself, abiding in equanimity. Practice this for three days as instructed. Fifth, it is to establish the basis of calm abiding and to eliminate the various obstacles of the three poisons. In the root text, it says: 'Then, examine the body and mind, and the appearance and mind.' The explanation of determination and so on will be given later in the section on 'searching for the mind.' Here, in order not to make the sections of the instruction text empty, I will briefly state the meaning of the fifth point. In the instruction text, it says: 'Appearance is self-appearance, sound is self-sound, movement is self-empty, rest in that state. By meditating like that, conceptual thoughts gradually decrease, the clarity of clear emptiness awareness gradually increases, mindfulness becomes clearer, and thoughts gradually subside. The appearance of the body, memory, and sensation disappear, the coming and going of breath are not felt, and awareness remains unwavering like a waveless ocean. That is the basis of meditation, an indispensable method, called calm abiding, the field of meditation.' Therefore, for external appearances and sounds, the thoughts that arise are left in their own nature of emptiness. Although the distraction of conceptual thoughts gradually decreases, the clarity of awareness does not cease, and the power of the self-empty awareness, the self-knowing mindfulness, arises effortlessly. The movement of distraction gradually subsides, the appearance of the body, memory, and sensation disappear, the coming and going of breath are not felt, and awareness remains unwavering like a waveless ocean. That is calm abiding, so it is the basis of meditation, like a field. In order to abandon attachment to the pleasure of calm abiding, I will explain the meaning of the instruction text by rearranging the verses and summarizing their meaning: First, by going to a secluded place that you have never been to before, a new thought will suddenly arise. At that time, you should gather your awareness and focus on observing its essence. Where did the thought first arise, and where does it ultimately disappear? The delusion of the present awareness being bound by itself should be relaxed and let go. Similarly, by gradually going to cemeteries, empty houses, cliffs, dangerous places, enemies, obstacles, relatives, possessions, and other objects that give rise to attachment and aversion, new thoughts will arise. In the instruction text, it says: 'Then, gradually go to cemeteries, empty houses, cliffs, dangerous places, enemies, obstacles, objects of attachment and aversion. By gradually going, new thoughts will arise.' Therefore, eliminating the various obstacles of the three poisons, the antidote to hatred...

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་སེལ་ནི། དེ་ཡང་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུར་ཞེ་སྡང་དང་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱེས་ན། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་བལྟ༔ དགྲ་བོ་གཉེན་དུ་འགྱུར་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། དགྲ་འདྲེའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན༔ གཅེས་པའི་འཛིན་པ་དམ་པོས་བྱུང་བ་སྟེ༔ ལུས་འདི་སྐྲག་ན་ཆུ་བུར་ས་རྡོ་འདྲ༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འཆི་བས་རྒྱངས་ཀྱིས་བསྐྱུར༔ ཅེས་དང་། དགྲ་དང་འདྲེ་ཡང་རྨི་ལམ་སྣང་བ་འདྲ༔ གཉིད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་སད་དུས་གང་ན་འདུག༔ དེ་བཞིན་ད་ལྟའི་འཛིན་སྣང་འདིས་འཕུང་བས༔ འཛིན་སྣང་དོར་ན་སེམས་ལ་དགྲས་མི་འཇིགས༔ ལྷོད་གློད་རྒྱངས་བསྐྱུར་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དགྲར་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་རང་སར་ཞིག་པས་དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ། དགྲ་དང་འདྲེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཨ་འཐས་པས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཤར་ན་རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་
12-12-30b
གྱི་འཇུར་བུ་དམ་པོ་ལས་བྱུང་བས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ལུས་འདི་སྐྲག་ན་ཆུ་བུར་ས་རྡོ་དང་འདྲ་བས་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་ན་འཆི་ལ། དགྲ་འདྲེའི་སྣང་བ་ཤར་ན་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་གཉིད་སད་པའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་མེད་པས། གཉིས་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་དོར་ན་རང་སར་གྲོལ་བས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་བལྟ༔ ཤ་ཁྲག་ལང་ཚོ་མི་རྟག་རྨི་ལམ་འདྲ༔ གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་ཀྱི་ཆགས་ཞེན་སྐྱུངས༔ འཛིན་མེད་དྲན་པས་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལང་ཚོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་རྒས་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་འདྲ་བས་ཆགས་ཞེན་གྱི་བློ་བསྒྱུར་ནས་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །གཏི་མུག་གི་གེགས་སེལ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་གསལ་ཆ་མ་ཐོན་ན༔ དྲན་པས་ཏུར་བཟུང་བདག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ མ་རིག་བག་ཆགས་འཐིབས་པོ་དྲན་པས་ཟུངས༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་མཉམ་གཞག་དར་གཅིག་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་བྱིང་ཞིང་འཐིབས་ཏེ་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ནས་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་གསལ་
12-12-31a
ཆ་མ་ཐོན་ན། དྲན་འཛིན་གྱི་ངང་ནས་གུ་རུ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཤིང་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པ་གཟེངས་སྟོད་ཅིང་མཉམ་གཞག་བྱ། འདི་ནི་གུ་རུ་པདྨས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་དག་སྣང་དུ་ཞལ་གདམས་ངོ་སྤྲོད་གསུངས་པ་ལས། རྐྱེན་སྣང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དཀྲུགས་ནས་ཅི་ཡང་བྱེད་མ་ཤེས་པ་རྫི་འཁོར་ན་རིག་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་བའི་བློ་གྲོས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བས

【现代汉语翻译】
对治法：
如果生起如对怨敌邪魔般的嗔恨和恐惧，如窍诀书中所说：‘生起嗔恨观其性，怨敌亦可转为友，如幻无实性。’
因怨敌魔障而生恐惧时，乃因执着我爱所致。此身若惧如水泡土石，无论如何终将死亡。
怨敌邪魔亦如梦中显现，睡醒之时，怨敌邪魔又在何处？同样，若能舍弃当下的执着显现，心便不会畏惧怨敌。放松放下，不加改造，安住于本然状态。
因此，若对怨敌生起强烈嗔恨，应观其自性，安住于平等舍中，则执敌之相自灭，怨敌亦可转为亲友，如幻如化。
若因执怨敌邪魔之妄念而生恐惧，乃因执着自身所致。应如是思维：此身若惧，犹如水泡土石，虽珍爱亦终将死亡。怨敌邪魔之显现亦如梦幻，醒来时无处可寻。若舍弃二元执着，则可于自性中解脱，故应放松放下，不加改造，安住于本然状态。
对治贪欲之障：窍诀书中说：‘生起贪欲观其性，血肉韶华无常如梦幻，于何皆无实义当舍执，无执正念中，稳固而安住。’
因此，若生起贪欲，应观其自性，贪恋之对象，其血肉韶华皆无常，终将衰老，不净之本质亦如梦幻，故应转变贪恋之心，安住于无执之中。
对治愚痴之障：窍诀书中说：‘觉性如牧童，不明则昏沉，以正念紧 पकड़，祈请上师尊，无明习气重，正念当守护，觉性提起来，安住于等舍。’
因此，若昏沉沉睡，觉性如牧童般不明，为愚痴所控，应于正念中观想上师于顶门，以虔诚之心祈请，提起觉性，安住于平等舍中。
此乃莲花生大士（Guru Padmasambhava）对持明果位之热滚定坚（Rigzin Godemchen）于清净显相中所作之口诀开示，若因外缘显现之疑惑动摇心绪，以致不知所措，于昏沉中，应于觉性自解脱之状态中，向上师祈请，随后，莫以分别念干扰所生之智慧。

【English Translation】
Remedies for Obstacles:
Furthermore, if anger and fear arise towards enemies and obstructing forces, as stated in the instructions: 'When anger arises, observe its essence; enemies may turn into friends, it is like an illusion.'
If fear and terror arise due to enemies and evil spirits, it is because of clinging to what is cherished. If this body fears, it is like a bubble, earth, or stone; no matter what, death will eventually cast it away.
Enemies and evil spirits are like dream appearances; where are the enemies and evil spirits of sleep when one is awake? Likewise, being ruined by the clinging appearances of the present, if clinging appearances are abandoned, the mind will not be afraid of enemies. Relax, release, cast away, and rest in the uncorrected state.
Therefore, if strong anger arises towards an enemy, by looking at its essence and remaining in equanimity, the appearance of clinging to an enemy dissolves on its own, and the enemy may turn into a friend, like an illusion.
If fear arises from clinging to the concept of enemies and evil spirits, it arises from the tight knot of self-cherishing. Thinking in this way: if this body fears, it is like a bubble, earth, or stone, and although cherished, it will eventually die. If the appearance of enemies and evil spirits arises, it is like a dream, and when one awakens, it is nowhere to be found. If dualistic appearances are abandoned, they are liberated on their own, so relax and release, and rest without correction.
Remedy for the Obstacle of Attachment: As stated in the instructions: 'When attachment arises, observe its essence; flesh, blood, youth are impermanent, like a dream. There is no essence in anything, abandon clinging; maintain stable samadhi with non-clinging mindfulness.'
Therefore, if attachment arises, look at its essence, and all the flesh, blood, and youth of the object of attachment are impermanent and will age, and their unpleasant nature is like a dream, so transform the mind of attachment and rest in non-clinging.
Remedy for the Obstacle of Ignorance: As stated in the instructions: 'If awareness, like a shepherd, does not bring forth clarity, hold it tightly with mindfulness and pray to the master. Grasp the thick imprints of ignorance with mindfulness; uplift awareness and maintain samadhi for a moment.'
Therefore, if sinking and thickening, and awareness, like a shepherd, does not bring forth clarity due to the power of ignorance, while in the state of mindfulness, visualize the guru on the crown of the head and pray with devotion, uplifting awareness and maintaining samadhi.
This is Guru Padmasambhava's face-to-face instruction in pure vision to Rigzin Godemchen. When the mindstream is disturbed by doubts about circumstantial appearances, and one does not know what to do, in a state of dullness, pray to the lama from the state of awareness's own nature. Afterwards, do not suppress the arising wisdom with conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ླད་པ་དེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་པར་སྣང་། དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ན་བ་དང་འཆི་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཤར་ན་དེ་དག་གི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ་དང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ནད་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཡི་བྱུང་ས་གནས་ས་ངོ་བོ་བལྟ༔ ན་བ་གཅེས་འཛིན་འཐས་པའི་བག་ཆགས་ཡིན༔ སྡུག་བསྔལ་ཤི་ཡི་དོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན༔ ཟུག་གཟེར་ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཡང་དག་ཆོས་སྐུ་སྟེ༔ ན་བའི་དུས་ན་གར་ཡང་སོང་བ་མེད༔ གཅེས་འཛིན་མི་བྱ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དོར༔ ཟུག་གཟེར་རོ་ལ་
12-12-31b
མི་མྱང་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་རྣམས་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱུང་ས་འགྲོ་ས་གནས་ས་ལེགས་པར་བརྟག༔ དོན་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་དོ་འཛིན་པ་ཆོད༔ མ་བཅོས་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ཡིས་ལམ་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆད་སེལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལུས་ལ་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ་ནད་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ་བརྟག་ཅིང་ནད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ། དེ་ཡང་གཅེས་འཛིན་འཐས་པའི་བག་ཆགས་ལས་ནད་དང་། དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཤི་དོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དང་ཟུག་གཟེར་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དུ་ཤེས་པས་ཟུག་གཟེར་གྱི་རོ་མི་མྱང་ཞིང་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་ཅིང་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལམ་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཀ་དག་གི་ཆོས་སྡེ་གེགས་སེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་སེམས་རང་སར་ལྷན་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེ་ཀ་ལ་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་སེམས་འཛིན་གྱི་ཞི་གནས་སུ་བཞག་ཐབས་
12-12-32a
དེ་དག་གི་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པའོ། །
༈ ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་འཚོལ་བ་སེམས་འཚོལ་གྱི་སྒོ་ནས་གདར་ཤ་གཅོད་པ།
གཉིས་པ་ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་འཚོལ་བ་སེམས་འཚོལ་གྱི་སྒོ་ནས་གདར་ཤ་གཅོད་པ་ནི། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་ལུས་སེམས་སྣང་སེམས་བརྟག་པར་བྱ། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་ལ་ཕུ་ཐག་གཅད། ཅེས་གསུངས་པ་ཁྲིད་གཞུང་དུ་ལུས་སེམས་དང་སྣང་སེམས་བརྟག་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན། ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་ངམ་སེམས་ལས་ལུས་བྱུང་བརྟགས་པས་ཉམས་མྱོང་གང་བྱུང་བླ་མར་ཞུ། སྣང་སེམས་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བརྟག །དེ་དག་གི་དོན་འོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོན། བྱུང་གནས་འགྲོ

【现代汉语翻译】
这与‘上师的口诀是斩断疑惑的精要’的说法意思相同。同样，当由三种毒素所产生的习气和分别念的自性，以及关于生与死的分别念的痛苦显现时，观察这些痛苦的来源——三处（བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་，梵文：utpāda-sthiti-bhaṅga，梵文罗马转写：utpāda-sthiti-bhaṅga，汉语字面意思：生处、住处、灭处），以及如何将其转化为道用的方法，在引导文中说：‘当疾病和死亡的痛苦生起时，观察它的来源、住处和自性；疾病是对珍爱的执着的习气，痛苦是对死亡的恐惧的分别念，刺痛是烦恼和业的异熟。如果好好观察，那就是真正的法身；生病的时候，哪里也没有去。不要执着珍爱，放下对死亡的恐惧，不要感受刺痛的滋味，保持平等。’因此，对于所有发生的过患，好好观察它的来源、去处和住处；实际上没有原因和条件，断除执着，在不造作的状态中保持禅定。这样就能消除道路上的障碍和阻碍。’正如《噶当派的除障珍宝库》中所说：‘这样，当三门安住于自性时，所有粗细的分别念都会平息，心会自然安住于本位。这就被称为止。’因此，以上是关于安住于心的止的方法，以及消除这些障碍的次第。
接下来是从见解入手寻找禅修，通过寻找心来断除疑惑。第二，从见解入手寻找禅修，通过寻找心来断除疑惑。根本颂中说：‘然后观察身心和显现心，观察生处、住处、灭处，并做出决断。’虽然引导文中没有提到观察身心和显现心，但上师的口传是：‘观察身体是由心产生，还是心由身体产生，然后向上师汇报你的经验。同样地观察显现和心。’这些的意义将在下面的介绍部分中说明。生处、住处、灭处……

【English Translation】
This seems to have the same meaning as the saying, 'The Lama's pith instructions are the essential words that cut through doubts.' Likewise, when the self-nature of habitual patterns and conceptual thoughts generated by the three poisons, and the suffering of conceptual thoughts of sickness and death arise, examine the source of these—the three places (བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་，梵文：utpāda-sthiti-bhaṅga，梵文罗马转写：utpāda-sthiti-bhaṅga，English literal meaning: arising place, abiding place, ceasing place)—and how to take them as the path. The instruction manual says: 'When the suffering of sickness and death arises, look at its source, place, and essence; sickness is the habitual pattern of clinging to cherished things; suffering is the conceptual thought of fearing death; stabbing pain is the ripening of karma from afflictions. If you examine it well, it is the true Dharmakaya; when you are sick, you have not gone anywhere. Do not cherish clinging, abandon the fear of death, do not taste the pain of stabbing, remain in equanimity.' Therefore, for whatever faults arise, examine well the source, destination, and place of arising; in reality, there is no cause or condition, cut off clinging, and firmly establish equanimity in the uncorrected state. This will eliminate obstacles and hindrances on the path.' As it is said in 'The Kadampa's Treasure Trove of Obstacle Removal': 'Thus, when the three doors are placed in their own state, all subtle and coarse conceptual thoughts are pacified, and the mind naturally abides in its own place. This is called quiescence.' Therefore, up to this point, these are the stages of establishing quiescence of mind-holding, along with the removal of those obstacles.
Next is to seek meditation from the perspective of view, and to sever doubts through the door of seeking the mind. Second, to seek meditation from the perspective of view, and to sever doubts through the door of seeking the mind. The root text says: 'Then examine the body-mind and the appearance-mind. Examine the arising place, abiding place, and going place, and make a decision.' Although the instruction manual does not mention examining the body-mind and the appearance-mind, the oral tradition of the Lama is: 'Examine whether the mind arises from the body or the body arises from the mind, and then report your experience to the Lama. Examine appearance and mind in the same way.' The meaning of these will be shown in the section on introduction below. Arising place, abiding place, going...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་བརྟག་པ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ༔ དང་པོ་ཞག་གསུམ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བསམ༔ བྱུང་ས་འདུག་ན་དེ་ཡི་རྩ་བ་བརྟག༔ བྱུང་ས་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་ཅི་ལ་སྲིད༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་༔ གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་བལྟ༔ གྲུབ་ན་ལེགས་པར་དེ་ཡི་རྩ་བ་གཅད༔ མ་གྲུབ་འདུག་ན་འཕྲོ་འདུ་ཅི་ལས་བྱུང་༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བརྟག༔ འགྲོ་ས་འདུག་ན་དེ་ཡི་རྩ་བ་བཅད༔ འགྲོ་ས་མེད་ན་བློ་གཏད་ཇི་ལྟར་བྱེད༔ ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་
12-12-32b
མ་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གང་དུ་གནས། ཐ་མར་གང་དུ་འགྲོ་སེམས་དེ་ཡི་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་སོགས་ཇི་ལྟར་འདུག །གཟུགས་སུ་གྲུབ་ན་ཁ་དོག་དཀར་དམར་སོགས་ཇི་འདྲར་སྣང་། གཅིག་དང་དུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །གཅིག་ཏུ་འདུག་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ། མང་པོར་འདུག་ན་གྲངས་ཇི་ཙམ། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་གང་དུ་གནས། རང་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་དུ་གནས། མང་པོར་འདུག་ན་སོ་སོར་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཞིར་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་སྣང་། གཅིག་པུར་འདུག་ན་དེ་ཡང་གཟུགས་དབྱིབས་སོགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །ལུས་འདིར་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སེམས་དང་ནང་དུ་གནས་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བྱུང་བས་གཉིས་སུ་སྣང་ངམ། གཅིག་ཏུ་འདུག་ན་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་ཚེ་ནང་ན་སེམས་མེད་པ་ཤི་བའི་རོ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་གམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་ལྟར་ན་ཞག་དགུའི་བར་དང་། དབང་བརྟུལ་ལ་དེར་ཡང་མ་ཚད་པའི་ཞག་མང་པོའི་བར་རྟོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་བླ་མས་སོ་སོར་དྲི་བ་ལེན། འདི་སྐབས་འགའ་ཞིག་གིས་བརྟག་དཔྱད་
12-12-33a
མ་བཏང་བར་འོལ་ཚོད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དཔེ་ལ་བལྟས་པའི་ལན་འདེབས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོང་བས་རིག་ཐོག་ནས་གདར་ཤ་བཅད་པའི་དྲིས་ལན་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ངོ་སྤྲོད་ལ་རིངས་རྒྱུ་མེད་པས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་དྲི་བ་རྡོ་རུས་ཐུག་པར་ལེན་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འཚོལ་གྱི་རིམ་པ་འདི་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་ཐོག་མར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་ལ། རྩ་བ་ལས། དེ་ནས་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དེ། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡི་མདངས། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུ་དེ། །དོན་ལ་རང་རིག་མ་བཅོས་རྗེན་པ་འདི། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གས

【现代汉语翻译】
关于三者之考察：在引导文集中说：‘之后瑜伽士观察自心之体性，首先三日思索心之生处，若有生处则考察其根源，若无生处，无因而生岂有可能？之后三日观察心之颜色，观察是否形成形状和形态，若已形成，则彻底断除其根源，若未形成，则从何处产生散乱？之后三日考察心之去处，若有去处则断除其根源，若无去处，又该信任何处？并非只是口头说说而已，要好好考察！’
所说的意义是，这个被称为‘心’的东西，最初从何处产生？中间住在何处？最终去向何处？这个心的形状大小如何？形状是圆形还是方形等等？如果形成了形状，颜色是白色还是红色等等，看起来如何？是一个还是多个？如果是一个，又是如何？如果是多个，数量有多少？外在六识的对境显现住在何处？在自身从头顶到脚底的范围内，住在何处？如果是多个，各自的形状、颜色等等，以具备基础的方式，看起来如何？如果只有一个，那么它的形状等等又是如何？因为心住在这个身体里，所以从身体内部向外散发的时候，向外散发的心和住在内部的心，二者显现为二吗？如果是一个，那么向外散发的时候，内部没有心，就像死尸一样吗？等等，按照引导文集，直到九天，对于迟钝者，甚至超过九天，让他们进行思考，上师分别提问。这个时候，有些人不经过考察，就随意回答，有些人看着书本回答等等，各种情况都有，所以在智慧的基础上，在没有做出明确的判断之前，不要急于介绍，所以要反复询问，直到问到根源，这一点非常重要。像这样，寻找心的次第，以上是前行的次第。正行首先是介绍生处、住处、去处等次第，根本文说：‘之后，介绍心性空明无执，本来就是三身。本体是空性，是法身，其光彩，自性是光明，是报身，慈悲无碍，是化身。实际上，自明无改的赤裸，是明空无别，显空无别，觉空无别。’

【English Translation】
Regarding the examination of the three: The guidance text says: 'Then the yogi observes the nature of the mind, first for three days contemplating the place of arising of the mind, if there is a place of arising, then examine its root, if there is no place of arising, how could something arise without a cause? Then for three days observe the color of the mind, observe whether it has formed a shape and form, if it has formed, then thoroughly cut off its root, if it has not formed, then from where does the distraction arise? Then for three days examine the place of going of the mind, if there is a place of going, then cut off its root, if there is no place of going, then where should one place trust? It is not just a matter of words, examine it well!'
The meaning of what is said is, this thing called 'mind', where does it arise from in the beginning? Where does it dwell in the middle? Where does it go in the end? What is the size and shape of this mind? Is the shape round or square, etc.? If it has formed a shape, what color does it appear to be, white or red, etc.? Is it one or many? If it is one, how is it? If it is many, how many are there? Where do the objects of the external six consciousnesses dwell? Where does it dwell in the body, from the crown of the head to the soles of the feet? If there are many, how do their shapes, colors, etc. appear with a basis? If there is only one, then what is its shape, etc.? Because the mind dwells in this body, when it radiates outward from within the body, do the mind that radiates outward and the mind that dwells inward appear as two? If it is one, then when it radiates outward, is there no mind inside, like a corpse? Etc., according to the guidance text, for up to nine days, and for the dull-witted, even more than nine days, they are made to contemplate, and the lama asks questions separately. At this time, some people answer carelessly without examination, and some people answer by looking at books, etc., so in the basis of wisdom, before making a clear judgment, do not rush to introduce, so ask repeatedly until the root is reached, this is very important. Like this, the order of searching for the mind, the above is the order of preliminaries. The main part is first the order of introducing the place of arising, dwelling, and going, etc., the root text says: 'Then, introduce the nature of mind as empty, clear, and ungrasping, which is originally the three bodies. The essence is emptiness, which is the Dharmakaya, its radiance, the nature is luminosity, which is the Sambhogakaya, and compassion is unceasing, which is the Nirmanakaya. In reality, the self-aware, unmodified nakedness is the inseparability of clarity and emptiness, the inseparability of appearance and emptiness, and the inseparability of awareness and emptiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལེ་སིང་ངེ་བ། །ཡེར་རེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འདི། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རང་ཆས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཁྲིད་གཞུང་ལས། ངེས་པར་གོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི༔ དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ས་གཞི་རང་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ༔ ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་སྟེ༔ ས་གཞི་
12-12-33b
ལོ་ཏོག་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འཆི་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་ཆར་དང་འབྲུག་བཞིན་ནོ༔ སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི༔ ངོས་བཟུང་མེད་དེ་སྟོང་པའི་རང་གདངས་ཡིན༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་སྤྲུལ་པའི་ལམ༔ ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ག་ལ་སྲིད༔ དཔེར་ན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་ཚེ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད༔ དེ་བཞིན་ལུས་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཞིག༔ སྟོང་པར་འགྲོ་སྟེ་སེམས་འདི་སྟོང་པ་མེད༔ མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ཡིན༔ དེ་ལ་ཞེན་ཆགས་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་པ་འཁྲུལ༔ རིག་པ་བཅོས་མེད་རང་ཤར་འཛིན་མེད་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆད་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཡིན་པས། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་སོགས་ཀྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུབ་པས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལས་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་སྟེ། ས་གཞི་ལོ་ཏོག་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འཆི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དང་དེ་ལས་ཆར་དང་འབྲུག་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ངོས་བཟུང་མེད་ཀྱང་སྟོང་པའི་རང་མདངས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་སོ་སོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །
12-12-34a
བར་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། རང་སྣང་ཤར་བའི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རིག་པ་གར་གཏད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངོས་གཟུང་མེད། ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་ཡང་རྩིས་གདབ་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདི་ཡང་མཐར་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ལ་འཇིག་རྒྱུ་མེད་པ་བཞིན། རང་གི་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞིག་ཅིང་སྟོང་པར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་འདི་སྟོང་པ་མེད་དོ། །སེམས་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་གྲངས་སུ་རྩིས་གདབ་བྲལ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་གཞུང་ལས། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ༔ སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟོས༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གྲུབ་པ་མེད༔ ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་གྲུབ་པ་མེད༔ མཐའ་དང་དབུས་སུ་གྲུབ་པ་མེད༔ བྱུང་ས་གནས་ས་འགྲོ་ས་མེད༔ སྟོང་པ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་འདི་མཐོང་ན༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀ

【现代汉语翻译】
ལ་ལེ་སིང་ངེ་བ། (lale sing nge ba)！ཡེར་རེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་འདི། (yer re tros pa'i mtha' dang bral ba 'di)！ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རང་ཆས་ཡིན། (ye nas sku gsum bla ma rang chas yin)！' 这句话的意思是：
‘无为而自然，远离一切戏论边，本具三身上师自性。’
根据窍诀书中的说法：‘若能确切理解此心之自性，其初始无生，犹如虚空；大地亦由空性中显现，无从执取而生万物；如大地生出作物、众生之生灭，亦如虚空中之云、雨、雷鸣。心之形色、相状，无从执取，乃空性之自性光明。因显现种种，故为幻化之道。最终，心之去向又在何处？譬如四大部洲之世界坏灭时，融入广大虚空之中；虚空空性本无坏灭。如是，身体及所执之外境消逝，融入空性，然此心却非空无。’
总而言之，心之自性乃明空不二。若于此生起执着与偏颇，则为错谬。应观照无造作、自然显现、无执着的觉性。
如是宣说，首先，心之生处如同虚空般空旷。譬如，外器世界之大地等亦由空性中显现，因无从执取而生出万物。如大地之作物、众生之生灭，皆如虚空中之云朵，以及由此而生的雨水与雷鸣。心虽无形色相状可执取，然空性之自性光明却能于六根之境中显现种种，此乃错觉。
其次，心之住处不定，随自显现之外内器情、五蕴、十二处、十八界，觉性随其所系而住，故无从确定。最终，心之去处亦不可计数。譬如，外器世界看似恒常稳固，然终将经历七日、一水等灾而坏灭，融入广大虚空之中。如同虚空空性本无坏灭一般，自身之身体与外境皆将坏灭并融入空性，然此心却并非空无。心虽唯一，然能显现种种作用，故不可计数。
如是，于本来清净之窍诀书中云：‘汝当以心，再三观照此自性菩提心；无有形色，亦无成形；无有方所，亦无界限；无有边际，亦无中心；无有生处、住处、去处；空性之中，一无所成；若能见此光明澄澈之自性，则能自识自面。’如是之心之体性，

【English Translation】
‘Lale sing nge ba! This, free from the extremes of elaboration, is the innate nature of the Three Kayas Lama!’ This means:
‘Unfabricated and natural, free from all extremes of elaboration, is the innate nature of the Three Kayas Guru.’
According to the instructions in the guidance texts: ‘If one truly understands the nature of this mind, its origin is without beginning, like the sky; the earth itself arises from emptiness, giving rise to all things without being grasped; like the earth producing crops, the birth and death of beings, and like the clouds, rain, and thunder in the sky. The shapes, colors, and forms of the mind cannot be grasped, but are the self-radiance of emptiness. Because various things appear, it is the path of illusion. Ultimately, where does the mind go? For example, when the world of the four continents is destroyed, it dissolves into the vast emptiness of the sky; the emptiness of the sky has no destruction. Likewise, the body and the perceived objects disappear, dissolving into emptiness, but this mind is not empty.’
In short, the nature of mind is clear and empty. To be attached to it or to be biased is a mistake. Look at the uncreated, naturally arising, and ungrasping awareness.
As explained, the origin of mind is empty like the sky. For example, the external world, such as the earth, also arises from emptiness, so nothing can be grasped, and everything arises. All the birth and death of crops and sentient beings on the earth are like clouds in the sky, and rain and thunder from them. Although the mind has no shape, color, or form to grasp, the self-radiance of emptiness manifests in various ways in the objects of the six senses, which is an illusion.
Secondly, the dwelling place of the mind is not fixed in one place, and the self-appearance of the outer and inner vessels, the aggregates, the elements, the sense bases, and the consciousness are all dependent on where they dwell, so there is no definite grasp. Finally, the destination of the mind cannot be counted. For example, the external world, which appears to be permanent and stable, will eventually be destroyed by seven fires and one water, and will dissolve into the vast emptiness of the sky. Just as the emptiness of the sky has no destruction, all of one's own body and external objects will be destroyed and dissolved into emptiness, but this mind is not empty. Although there is only one mind, it manifests in various ways, so it cannot be counted.
Thus, in the guidance texts of Kadak (ka dag) it is said: ‘Look at this self-nature Bodhicitta again and again with your mind; there is no shape or color, and it is not formed; there is no direction or boundary, and it is not formed; there is no edge or center, and it is not formed; there is no place of origin, no place of dwelling, no place of going; in emptiness, nothing is formed; if you see this clear and pure nature, you will know your own face.’ Such is the nature of the mind,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ངོ་བོ་དེ་གསལ་སྟོང་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཧྲིག་གེ་ཡེར་རེ་སྤྲོས་
12-12-34b
པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །དེའི་རང་མདངས་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞེན་ཆགས་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་རིག་པ་བཅོས་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་སེམས་ཀྱང་དང་པོར་སེམས་དང་དེ་ལས་ལུས་གྲུབ་ཅིང་སྣང་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཆུ་དང་ཆུ་ལྦུར་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་མདོར་ན་སློབ་མའི་དྲི་བ་དང་རྒྱུད་ཚོད་བསྟུན་ནས་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་ལ་སྤྲོ་ན་བཤད་གཞི་ཡངས་པས་མཐའ་གཅོད་དང་རྒྱས་བཤད་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་བར་སེམས་སོ། །སྐབས་འདིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། རྩ་བ་ལས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཡར་ལ་འཚོལ་བའི་རེ་བ་དང་། མར་ལ་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྷུང་དོགས་པའི། །རེ་དོགས་དང་བྲལ་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་གཅོད། །འཁོར་འདས་ཤན་ཕྱེད་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་ཕྱེད། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད། །རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་ཁྲིད་ཡིག་གི །ཟིན་བྲིས་ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་གསལ་བྱེད་འདི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་མ་
12-12-35a
ཉམས་པར། །བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་ལྡོམ་བུ་པ། །ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་གང་དེས་བྲིས་པ་ལ། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་ཆོས་སྲུང་ཀུན་ལ་བཤགས། །དགེ་འདིས་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཅིང་། ཁྲིད་གཞུང་ལས་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གཞི་ལ་དོན་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། གཉིས་པ་མན་ཤེལ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ། གསུམ་པ་སློབ་བུའི་སྙིང་ཁར་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་འདིར་གཏེར་ཤོག་ལ། གུ་རུའི་སྐུ་ཆོས་གོས་དང་མཉེན་ཞུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཕྱག་མཛུབ་དང་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པ་ཞིག་བྲིས་པ་ལྟར་དཔེ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། ཁྲིད་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་རབས་ང་ཡི་རྗེས་ནས་འཇུག་པ་རྣམས༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟ་བུར་སྟོན་ཅིག༔ སློབ་བུས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་ཉིད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཤིག༔ ངའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་རྩོལ་མེད་དུ་ལོངས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་སེམས་སོ། །ངོ་སྤྲོད་དང་པོ

【现代汉语翻译】
其自性是空明、显空、现空、智空，无别，明澈、澄净、清晰、豁然，远离戏论之边，此自性空性即是法身（Dharmakaya）。其自性光明即是报身（Sambhogakaya）。其大悲周遍无碍即是化身（Nirmanakaya），此三身（Trikaya）本自具足，若于此执着贪恋，或执于一边，皆是错谬。故当观此无造作、任运自成、无执着的觉性自性，如是开示。
同样，身心亦是先有心，后由心而生身，显现亦是心之游舞，如水与水泡一般。总而言之，应依弟子的提问与根器，而作开示。若欲广说，则可详加阐述，然仅此亦足以领会其义。
此处接续前文，根本文云：‘于彼之外，寂静与忿怒等，向上寻求佛陀之希望，向下畏惧堕入恶趣轮回之恐惧，断绝希冀与恐惧，斩断三毒。区分轮回与涅槃，剖析觉与无明之首尾。能所自解脱，光明母子会。自明本性，无作颅鬘力。’
此乃为阐明其究竟心要口诀之要义，此乃持明传承之不朽口耳相传，为持有经藏与伏藏传承之瑜伽士，事业增广者所书写。若有错谬，向诸护法忏悔。愿以此善根，获得普贤王如来之本初之地！如是总结而说。于引导文中，关于真实开示，有三要点：
第一，指向虚空而作开示；第二，指示观视曼遮罗（Mandala）之方式而作开示；第三，指向弟子之心间而作开示。于此三者之第一点，伏藏纸上绘有莲花生大士（Guru Rinpoche）之像，身着法衣，头戴莲师帽，结金刚跏趺坐，右手持金刚杵（vajra），于心间作忿怒印，左手指向虚空。此图像亦常见于传承中。引导文中亦云：‘后世追随我者，于开示之时，上师应作如是手印。弟子应深信上师莲花生大士即我本人，一心领悟法性之义。我之意精华，将无勤获得。’
如是，若欲广说，则可如是行之，否则仅作意念即可。此为第一开示。

【English Translation】
Its essence is emptiness and clarity, appearance and emptiness, awareness and emptiness, inseparable, clear, limpid, distinct, and free from extremes of elaboration. This essence of emptiness is the Dharmakaya (Body of Truth). Its inherent radiance and nature of clarity is the Sambhogakaya (Body of Enjoyment). Its compassion, unobstructed in any way, is the Nirmanakaya (Body of Emanation). These three kayas (Trikaya) are inherently complete. To cling to them with attachment or to grasp at one aspect is delusion. Therefore, look to the essence of uncorrected, self-arising, self-liberating, and ungrasping awareness, thus introducing it.
Similarly, body and mind are also such that mind comes first, and then the body is formed from the mind. Appearances are also the play of mind, like water and a water bubble. In short, introduction is given according to the student's questions and capacity. If one wishes to elaborate, there is a wide basis for explanation, but I think the meaning is understood with just this much. In this context, continuing from the above, from the root text:
'Apart from that, peaceful and wrathful ones, etc., the hope of seeking enlightenment upwards, and the fear of falling into samsara downwards, cut off hope and fear, sever the three poisons. Distinguish samsara and nirvana, separate the head and tail of consciousness and matter. Grasping and fixation self-liberate, the clear light mother and child meet. The nature of self-awareness, uncorrected, the power of the skull garland.'
This is to clarify the ultimate meaning of the pith instructions. This is an uncorrupted oral transmission of the Vidyadhara lineage, written by the yogi who holds the Kama and Terma lineages, whose activity is ever-increasing. If there are mistakes, I confess to all the Dharma protectors. May this virtue lead to the attainment of the primordial ground of Samantabhadra! Thus, it is summarized and explained. In the guiding text, regarding the actual introduction, there are three points:
First, introducing by pointing to the sky. Second, introducing by pointing to the way of looking at the mandala. Third, introducing by pointing to the student's heart. In the first of these three, on the treasure scroll, there is a drawing of Guru Rinpoche wearing Dharma robes and a lotus hat, sitting in the vajra posture, holding a vajra in his right hand at his heart in a threatening gesture, and pointing his left hand and gaze towards the sky. Such an example is also common in the lineage. In that same guiding text, it says: 'In the future, those who follow after me, during the introduction, the lama should show this kind of mudra. The student should have faith that the lama, Padmasambhava, is myself in person, and realize the meaning of dharmata with one-pointedness. The essence of my heart will be effortlessly attained.'
Thus, if one wishes to elaborate, one should do so, otherwise, it is enough to just focus the mind. This is the first introduction.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། 
12-12-35b
བླ་མས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་གཏད་ལ། ཁྲིད་གཞུང་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ཡོད་མ་མྱོང་བ་གཅིག་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་ཁྲིད་གཞུང་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་བྱ་དགོས་པས་རྒྱས་བཤད་ནི་ཁྲིད་གཞུང་རིམ་པར་ཀློག་ཅིང་དོན་ལེགས་པར་འགྲོལ་དགོས་པས་འདིར་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ཡོད་མ་མྱོང་བ། དེ་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་པས་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་དང་པོར་བྱུང་ས་དང་རྒྱུ་མེད་པ། བར་དུ་འདིར་གནས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ། ཐ་མ་འགྲོ་ས་དང་འགྲོ་རྒྱུ་འགགས་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞིར་མི་འཇིགས་པའི་གདིང་དགོས་པས་དེ་ལ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆོད་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བར་དོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་དང་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྲིད་པ་བར་དོ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དང་། སྐྱེ་འཆིའི་བར་དོ་དང་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི། ཐོག་མར་འཁྲུལ་ནས་མཐར་འཁྲུལ་པ་མ་དག་གི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་འཆི་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མྱོང་བས་ན་སྲིད་པ་བར་དོ་ཞེས་བྱ་ལ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དེར་སེམས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ན་
12-12-36a
འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་དགེ་འབྲས་དེས་སྐྱེ་བ་འགའ་ཞིག་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཡང་མཐར་དགེ་བའི་རྟེན་དེ་ནམ་ཟད་པ་ན་སླར་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྷུངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་ཐར་བས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྟ་རྔ་ཉག་མ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཉེར་མི་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་མི་འཕགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བར་དོའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཉིད་དུ་སོང་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བདེ་སྡུག་ཅི་རྨིས་ཀྱང་ལུས་ངག་གཉིས་ལ་མ་རྨིས་ཏེ་སེམས་ཁོ་ན་ལ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་བོར་ངག་འགགས། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་ད་ལྟ་རང་སེམས་མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པས་བདེ་སྡུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ་སྐྱེ་འཆིའི་བར་དོ་ནི། སྐྱེ་ནས་མ་ཤིའི་བར་དེར། སྐྱེ་བ་འདི་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་བྱ་དགོས་པས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དགོས་ཤིང་། ཚེ་འདིར་བླ་མ་དམ་པ་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བར་དོ་ཆོད་ཅིང་། དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་རྒྱ་ཡང་ཆོད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་གཅོད་པ་ལ་མན་ངག་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་དབྱེ་བ། གསུམ་པ

【现代汉语翻译】
喇嘛将左手的期克印指向天空，正如引导文中所说：‘种姓之子，显现、存在、轮回、涅槃的一切法，无论如何显现，实际上都是从未存在过的唯一。’等等，需要按照引导文来介绍，所以详细的解释需要阅读引导文的次第，并好好理解其含义。因此，在这里简要地解释词义：显现、存在、轮回、涅槃的一切法，无论如何显现，实际上都是从未存在过的。那也是不可言说的，所以向内看，看着自己的心，首先没有生起之处和原因，中间没有成立为存在之物和相状，最后没有去处和停止之处。因此，需要对世间的痛苦之路发起，对生老病死四者无所畏惧的坚定，所以需要切断三种中阴。像那样的中阴也有四种和六种的分类，但在这里归纳为三种，即有中阴、梦中阴和生死中阴。首先，有中阴是指从最初的迷惑到最后的迷惑未净之间，在轮回中不断地经历生死和痛苦，所以称为有中阴。如果在有中阴中没有证悟心性不颠倒的意义，
无论做了多少有为的善根，善果虽然能让你在一些转世中不堕入恶道，但最终当善的根基耗尽时，又会再次堕入恶道，无法从痛苦中解脱。有为的善根对于成佛来说，连一根马尾毛的帮助都没有，无法超越轮回。’其原因是第二个梦中阴的例子所显示的：睡觉时无论梦到快乐还是痛苦，都不是身体和语言在梦，而是只有心在梦。同样，死亡的时候，身体舍弃，语言停止，好坏都将在心中成熟，所以现在让自心保持在未加工的状态，无论快乐还是痛苦的念头如何升起，都会认识到那是自生法身。第三个是生死中阴：从出生到死亡之间，这个出生必须作为永久的耕耘，所以必须要有毅力。今生如果遇到具德上师和甚深口诀，并加以修持，就能切断中阴，从而也能切断瑜伽士的身体束缚。像这样切断三种中阴有三个窍诀：第一，将轮回和涅槃混合为一；第二，区分物质和觉知的头尾；第三，

【English Translation】
The Lama points the Tarjani mudra of the left hand towards the sky. As it is said in the guiding text: 'Son of the lineage, all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, however they may appear, are in essence one that has never existed.' And so on, it is necessary to introduce according to the guiding text, so the detailed explanation requires reading the order of the guiding text and understanding its meaning well. Therefore, here is a brief explanation of the meaning of the words: All phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, however they may appear, are in essence something that has never existed. That is also inexpressible, so look inward, looking at your own mind, first without a place of origin and cause, in the middle not established as an existing thing and characteristic, and finally without a place to go and a cause to stop. Therefore, it is necessary to initiate the path of suffering in the world and to have the fearlessness of birth, old age, sickness, and death, so it is necessary to cut off the three bardos. Such bardos also have four and six divisions, but here they are summarized into three, namely the Sipa Bardo (Bardo of Existence), the Milam Bardo (Bardo of Dream), and the Kyechi Bardo (Bardo of Birth and Death). First, the Sipa Bardo is from the beginning of delusion to the end of the impurity of delusion, constantly experiencing birth, death, and suffering in samsara, so it is called Sipa Bardo. If the meaning of the non-inverted nature of mind is not realized in the Sipa Bardo,
no matter how much meritorious activity is done, the merit will not cause one to go to the lower realms in some rebirths, but eventually when the basis of merit is exhausted, one will fall back into the lower realms and will not be liberated from suffering. The merit of compounded actions is not even as close as a single strand of a horse's tail to enlightenment, and it does not transcend samsara.' The reason for this is shown by the example of the second, the Dream Bardo: Whatever happiness or suffering is dreamed of in a dream when falling asleep, it is not the body and speech that dream, but only the mind that dreams. Similarly, at the time of death, the body is abandoned and speech ceases. All good and bad will ripen in the mind, so now, by leaving one's own mind uncorrected in its own place, however happiness or suffering arises, it will be recognized as the self-born Dharmakaya. The third is the Birth and Death Bardo: From birth to death, this birth must be done as a permanent cultivation, so one must generate diligence. If one meets a holy Lama and profound instructions in this life and practices them, one will cut off the Bardo, and thereby also cut off the physical bondage of the yogi. In this way, there are three key points for cutting off the three Bardos: First, mixing samsara and nirvana into one; second, distinguishing the head and tail of matter and awareness; third,

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད་
12-12-36b
པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། རང་སེམས་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་སར་བཞག་པས། གནས་ལུགས་གཞི་ནས་སྟོང་པ་ཀ་ནས་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་འདི་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་ནས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཅན་གྱི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ་སོགས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་དབྱེར་མེད་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས། རང་རིག་རང་དག་རང་གསལ་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་སུ་བཅུག་པས་ངོ་བོ་བཅོས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་ཤིང་གསལ་བའི་དུས་འཁོར་འདས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གདིང་དང་ལྡན་པས་ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་མེད། ཆོས་དང་སེམས་སུ་འདྲེས་པས་བཅོས་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་གནས་པས་མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བའི་དོགས་པ་མེད་པས་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་དབྱེ་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལུས་ཡིན་ཡང་རིག་པ་གནས་ལུགས་སྟོང་གསལ་དུ་གནས་པའི་དུས་ཕྱིའི་སྣང་ཡུལ་དགྲ་གཉེན་ལོངས་སྤྱོད་གང་སྣང་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པས་སྣང་བ་རང་སར་སྟོང་། བར་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འཛིན་མེད་ཀྱིས་
12-12-37a
ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། ནང་སེམས་ཀྱང་འཛིན་མེད་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཞི། གང་ལ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མེད་པ་དེའི་དུས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་དང་དགོངས་པ་མཉམ། བེམ་པོ་ལ་གཅེས་འཛིན་མེད་པར་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་གནས་པས་བེམ་རིག་མགོ་ལྟག་ཕྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། སེམས་སྟོང་པ་མ་བཅོས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དུ་མ་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐག་ཆོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདིང་རྙེད་ཅིང་དོན་རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཉམ་ང་མེད། འཆི་དུས་ལུས་འཕོ་ངག་འགགས་ཀྱང་རིག་པ་རང་སར་གནས། རིག་སྟོང་འདྲེས་པ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གནོད། འཁོར་བའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་རྙེད། རྣམ་རྟོག་གི་རོལ་བརྒྱ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་འོག་ཏུ་ཚུད། ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་རོ་ལྡངས་མི་སྲིད། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཟད་པས་སྡིག་པ་ཕྱགས་མས་བཏབ། ལུས་ལ་བླངས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད། སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་དམྱལ་བ་གཏན་ནས་སྤྲུགས། མན་ངག་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ལ་འཆི་བས་མི་འཇིགས། ཚེ་གཅིག་གིས་གཏན་
12-12-37b
འདུན་གྲུབ། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱི་མན་ངག་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ས

【现代汉语翻译】
断绝佛与众生之关联有三，即：
第一，混合轮涅为一：当自心未被外缘所染，安住于本位时，便能认识到法性本空，从初始即清净，且自性光明。此乃本来面目，非后天修饰，而是自然存在。诸佛之无二智慧，众生之觉性菩提心，以及未加修饰之自识，实则无有差别，融为一体，无二无别。因此，自识本自清净，本自光明，不为分别念所染。长久安住于此，不为所动，则能于无造作之本性中安住并显现光明，此时轮涅二者融为一体。如是证悟，则生起坚定之确信，不再希求于佛。法与心融为一体，无造作之觉性安住于本初之自性中，亦无堕入恶道之忧。此即混合轮涅为一。
第二，区分物质与觉性之主次：心之所依虽为身体，然觉性安住于空明之法性中。此时，对外境之显现，无论敌友或享用，皆不执着，故显现亦于其自身中空寂。同时，亦不执着于自身，故不觉身之存在。内心亦无执着，分别念于其自身中寂灭。于任何事物皆无执着之时，法性之觉性便无有间断。故虽身为人，心却与佛之意无别。不珍视物质，而觉性安住于自明之中，此即区分物质与觉性之主次。
第三，断绝佛与众生之关联：于空性无造作之心中，无有佛与众生之分别。如是修持，便能获得坚定之确信，通达实义，故不畏惧轮回之痛苦与生死。临终之时，虽身体消逝，语言止息，然觉性仍安住于本位。觉性与空性融合，不受外缘之损害。因已断绝轮回之系缚，故无有转生六道之因。一切分别念之显现，皆融入觉性之一瞬间。于法性空明之状态中，烦恼之毒亦无从生起。业力之果报已尽，罪业亦如尘土般被扫除。因不执着于身体，故关闭了恶道之门。了知一切显现皆为心之所现，故彻底清净了地狱。如是修持此窍诀之人，不畏惧死亡，能于一生中成就究竟之目标。此乃以三个词句概括之轮涅无二窍诀。

【English Translation】
There are three ways to sever the connection between Buddhas and sentient beings:
First, mixing samsara and nirvana into one: When one's own mind is not defiled by external conditions and is left in its own place, one can recognize that the nature of reality is fundamentally empty, pure from the beginning, and naturally clear. This is the original face, not a later modification, but a natural state. The non-dual wisdom of the Buddhas, the awareness of sentient beings, the mind of enlightenment, and one's own uncorrected awareness are not different but are integrated into one, realizing that they are inseparable and indistinguishable. Therefore, one's own awareness is self-purifying, self-illuminating, and not defiled by conceptual thoughts. By becoming accustomed to this for a long time without distraction, the essence remains in a state of non-fabrication and clarity, at which time samsara and nirvana are mixed into one. Having such realization and conviction, there is no longer any reliance on the Buddhas above. By mixing dharma and mind, the uncorrected awareness remains in its natural state, and there is no fear of falling into lower realms. This is mixing samsara and nirvana into one.
Second, distinguishing the head and tail of matter and awareness: Although the body is the basis of mind, when awareness abides in the empty and clear state of reality, there is no grasping onto external phenomena, whether they appear as enemies, friends, or enjoyments. Therefore, appearances are empty in their own place. At the same time, one does not grasp onto one's own body, so one does not feel the existence of the body. The inner mind is also without grasping, and conceptual thoughts subside in their own place. When there is no grasping or attachment to anything, the awareness of dharma nature is continuous. Therefore, although the body remains human, the mind is in accord with the Buddhas. Without cherishing matter, awareness abides in its own clarity, this is distinguishing the head and tail of matter and awareness.
Third, severing the connection between Buddhas and sentient beings: In the empty, uncorrected mind, there is no distinction between Buddhas and sentient beings. By practicing in this way, one gains firm conviction and understands the meaning, so there is no fear of the suffering of samsara and birth and death. At the time of death, although the body disintegrates and speech ceases, awareness remains in its own place. The blending of awareness and emptiness is not harmed by external conditions. Because the bonds of samsara have been severed, there is no cause for rebirth in the six realms. All the displays of conceptual thought are contained within a single moment of awareness. In the state of the empty and clear dharma nature, the poison of afflictions cannot arise. The ripening of karma is exhausted, and sins are swept away like dust. Because there is no grasping onto the body, the door to the lower realms is closed. Knowing that all appearances are manifestations of the mind, hell is completely purified. A person who practices this instruction is not afraid of death and can accomplish the ultimate goal in one lifetime. This is the instruction of the non-duality of samsara and nirvana summarized in three phrases.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེ་འཆི་ལ་ཟློ་བའི་མན་ངག་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསེང་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མན་ཤེལ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་པའི་ཚེ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སུ་མ་གྲུབ་པས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ། ཕྱོགས་ཞེན་དང་བྲལ་བར་འདུག་པ་སྟོང་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ་འདི་མཐོང་ངམ། མ་མཐོང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་ནོར་དགྲ་གཉེན་གྱི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་གོས་ཧྲུལ་བོར་བ་བཞིན་སྐྱུར། ལུས་ལ་གཅེས་པར་བཟུང་ཡང་ཤིང་སྡོང་གོག་པོའི་བྱ་ཚང་དང་འདྲ་བས་གཅེས་འཛིན་སྐྱུར། ཚོང་པ་བདེ་བའི་ལམ་འཚོལ་བ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འཚོལ། སྒེག་མོ་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལྟར་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་ལྟོས། རྐུན་མ་གྲོང་ནས་འབྱུང་བ་ནང་དུ་རྩད་ཆོད། དགྲ་ངོ་ཤེས་དུས་སྒྲོལ་ལ་ཕྱིན་ཆད་སྒོ་སྡོམས། ཤེས་པ་གློད་ལ་ཉོལ། སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བལྟ་བ་ནི་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གོ་ཞིང་མཐོང་བ་ཡིན། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕེབས། ཤེས་བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ཡིན། རང་
12-12-38a
སེམས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་རང་གནས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སངས་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ངན་པ་དོར་རྒྱུ་མེད་པས་རིག་པ་རང་སར་དག །ཆོས་ལ་བྱེད་མཁན་དང་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་དུ་གསལ། ལྟ་བ་རང་ལ་ཡོད་པས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། རང་ལུས་རི་བོ་དགོན་པའི་གནས། ཕྱིའི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་རང་བྱུང་རང་ཞི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བཞག །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣང་བ་གྲོགས་སུ་ཤར། གཟུང་འཛིན་རང་སར་དག །ཅི་བྱུང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཉམས་ལེན་བདེ། འགྱུ་དྲན་རང་སར་དག་ཅིང་ལམ་དུ་སློང་། དེའི་ཚེ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཤར་བས་ཉམས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད། ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། སྤྱོད་པ་ལ་ཡངས་དོག་མེད། སྡུག་བསྔལ་དང་གཟུང་འཛིན་མེད། རྒྱུན་ཆད་དང་ཕྱོགས་རིས་མེད། མི་འགྱུར་བའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས། མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བརྟོལ་པ་ཡིན་པས། མཐོང་བལྟས་རེག་ཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སོ་རྒན་གཞོན་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཤེས་རབ་ཆེ་ཆུང་སྐྱེ་བ་མཐོ་
12-12-38b
དམན་མེད་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མི་སྲིད་པས། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱིས་པའི་རྩེད་མོའམ་སྲིན་བུའི་ཁ་

【现代汉语翻译】
因此，这是关于生死轮回的口诀，是秘密真言的甚深途径，请修持它。第二，关于观察明镜并被介绍认识，就是指明镜所示。当以心观察这自性觉悟之心时，由于它没有形状、颜色、方向、界限和中心，因此生处、住处、灭处三者皆空，什么也没有成立。虽然远离偏执，但那个空性并非没有自性，而是清明澄澈，就像明镜一样，你看到了吗？如果没看到，就把世间的食物、财富、敌友的执着，像丢掉破烂的衣服一样丢弃。即使珍爱身体，也像老树上的鸟巢一样，放弃珍爱。像商人寻找安乐的道路一样，让身语意三者平等安住，寻找法性的道路。像美女照镜子一样，反复观察自己的心。小偷从村子里出来，要在内部追查到底。认识敌人之后，就要征服，从此关闭门户。放松觉知，安然入睡。观察未被改造的心，就是自己认识自己。就是理解和看到法性的意义。就是确定了实相。就是断除了对所知事物的虚假附加。自心没有实体，是自生自住，超越了常断的边见，因此不需要从其他地方寻找佛，当能取所取的分别念消失时，未被改造的智慧就会增长。由于没有可以抛弃的堕入恶趣的恶因，因此觉性安住于本位。由于对法没有能作者和所作事，因此法性自然显现。由于见地存在于自身，因此不需要从其他地方寻找，当领悟到那个意义并加以修持时，自身就是山间寺庙的处所。外在显现的一切都是显空不二，自生自灭，远离戏论的边见。这样认识之后，显现就会成为朋友。能取所取自然止息。无论发生什么都转化为道用，因此修持变得容易。念头自然清净并转化为道用。那时，所修和能修的一切都成为朋友，因此修持没有明暗的变化。法性和智慧不会中断。行为没有宽窄的限制。没有痛苦和能取所取。没有中断和偏颇。获得不变化的稳固，因此要这样修持。这个甚深口诀是所有佛的意密，因为是可见、可观、可触及的，所以无论老少、根器利钝、智慧大小、出身高低都没有关系，为什么呢？因为一切都由心所生，没有心的众生是不存在的。一切行为都像孩子的游戏或虫子的啃食一样。
Therefore, this is the profound secret path of secret mantras regarding the oral instructions on birth and death, please practice it. Secondly, regarding observing the mirror and being introduced to it, it refers to what the mirror shows. When observing this self-aware Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，梵文： बोधिचित्त，罗马转写：Bodhicitta，菩提心) with the mind, since it has no shape, color, direction, boundary, or center, the three places of arising, dwelling, and ceasing are all empty, and nothing is established. Although it is free from partiality, that emptiness is not without essence, but is clear and transparent, like a mirror. Do you see this? If you do not see it, discard all attachments to worldly food, wealth, enemies, and friends, like throwing away tattered clothes. Even if you cherish the body, it is like a bird's nest on an old tree, so abandon cherishing it. Like a merchant seeking a path of ease, let body, speech, and mind rest equally, and seek the path of Dharma. Like a beautiful woman looking in a mirror, repeatedly observe your own mind. When a thief comes from the village, investigate thoroughly within. When you recognize the enemy, conquer them and close the door from then on. Relax awareness and sleep peacefully. Observing the mind in its uncorrected state is knowing oneself. It is understanding and seeing the meaning of Dharma. It is establishing the true nature. It is cutting off false attachments to knowable things. Since the self-mind has no substance, is self-arisen and self-abiding, and transcends the extremes of permanence and annihilation, there is no need to seek a Buddha from elsewhere. When the dualistic thoughts of grasping and being grasped cease, uncorrected wisdom will increase. Since there is no bad cause to abandon that leads to bad migrations, let awareness rest in its own place. Since there is no agent or object in Dharma, Dharma naturally manifests clearly. Since the view is within oneself, there is no need to seek it from elsewhere. When one understands that meaning and practices it, one's own body becomes the place of a mountain hermitage. All external appearances that arise are seen as empty, self-arisen, self-pacified, and free from the extremes of elaboration. Knowing this, appearances arise as friends. Grasping and being grasped naturally cease. Whatever arises is taken as the path, so practice becomes easy. Thoughts are naturally purified and transformed into the path. At that time, all that is meditated upon and the meditator arise as friends, so there is no increase or decrease in practice. Dharma and wisdom are continuous. There is no narrowness or wideness in conduct. There is no suffering or grasping. There is no interruption or partiality. Having attained unchanging stability, practice in this way. This profound instruction is the secret heart of all Buddhas. Because it is visible, observable, and touchable, it does not matter whether one is old or young, has sharp or dull faculties, great or small wisdom, high or low birth. Why? Because everything arises from the mind, and there is no sentient being without mind. All actions are like a child's game or a worm's chewing.

【English Translation】
Therefore, this is the profound secret path of secret mantras regarding the oral instructions on birth and death, please practice it. Secondly, regarding observing the mirror and being introduced to it, it refers to what the mirror shows. When observing this self-aware Bodhicitta with the mind, since it has no shape, color, direction, boundary, or center, the three places of arising, dwelling, and ceasing are all empty, and nothing is established. Although it is free from partiality, that emptiness is not without essence, but is clear and transparent, like a mirror. Do you see this? If you do not see it, discard all attachments to worldly food, wealth, enemies, and friends, like throwing away tattered clothes. Even if you cherish the body, it is like a bird's nest on an old tree, so abandon cherishing it. Like a merchant seeking a path of ease, let body, speech, and mind rest equally, and seek the path of Dharma. Like a beautiful woman looking in a mirror, repeatedly observe your own mind. When a thief comes from the village, investigate thoroughly within. When you recognize the enemy, conquer them and close the door from then on. Relax awareness and sleep peacefully. Observing the mind in its uncorrected state is knowing oneself. It is understanding and seeing the meaning of Dharma. It is establishing the true nature. It is cutting off false attachments to knowable things. Since the self-mind has no substance, is self-arisen and self-abiding, and transcends the extremes of permanence and annihilation, there is no need to seek a Buddha from elsewhere. When the dualistic thoughts of grasping and being grasped cease, uncorrected wisdom will increase. Since there is no bad cause to abandon that leads to bad migrations, let awareness rest in its own place. Since there is no agent or object in Dharma, Dharma naturally manifests clearly. Since the view is within oneself, there is no need to seek it from elsewhere. When one understands that meaning and practices it, one's own body becomes the place of a mountain hermitage. All external appearances that arise are seen as empty, self-arisen, self-pacified, and free from the extremes of elaboration. Knowing this, appearances arise as friends. Grasping and being grasped naturally cease. Whatever arises is taken as the path, so practice becomes easy. Thoughts are naturally purified and transformed into the path. At that time, all that is meditated upon and the meditator arise as friends, so there is no increase or decrease in practice. Dharma and wisdom are continuous. There is no narrowness or wideness in conduct. There is no suffering or grasping. There is no interruption or partiality. Having attained unchanging stability, practice in this way. This profound instruction is the secret heart of all Buddhas. Because it is visible, observable, and touchable, it does not matter whether one is old or young, has sharp or dull faculties, great or small wisdom, high or low birth. Why? Because everything arises from the mind, and there is no sentient being without mind. All actions are like a child's game or a worm's chewing.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུས་རང་བཅིངས་པ་དང་འདྲ་བ་རང་སྡུག་རང་གིས་ཉོས་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་རྒྱངས་བསྐྱུར་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་བཞག་པས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་ཡེར་རེ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གོམས་པས་བེམ་རིག་བྲལ་དུས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དགོས་པའི་མན་ངག་བརྒྱད་ཡོད་པས། འཆི་བ་བསམ་ཞིང་མི་རྟག་པ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཚེ་ལ་སྡོད་ལོངས་མེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད། བརྩོན་འགྲུས་གྲོགས་ལས་འབྱུང་བས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སོམས། ལོང་གཏམ་འཆལ་གཏམ་སྤོངས་ལ་ཅིག་པུར་སྡོད། ཉེ་འབྲེལ་དང་བུ་ཚས་འཆིང་བས་འབྲེལ་ཐག་ཆོད། ཟས་ནོར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་གང་བྱུང་ཟས་སུ་ཟོ། ལས་ངན་གྲོགས་ཀྱིས་སློབ་པས་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མ་བསྟེན། ཚེ་འདི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཆེར་གྱིས་སྒོམས། མ་ཡེངས་ལམ་སྣ་ཡིན་པས་དྲན་པའི་རྩིས་ཟུངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསུམ་པ་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁྲིད་གཞུང་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་ཙོག་པུར་འཇོག་ལ་དྲང་པོར་སྲོངས༔ སེམས་ཁོང་གློད་ལ་
12-12-39a
དར་གཅིག་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རང་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་འདིའི་དོན་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་ཡིན་པས། མ་རྟོགས་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་བྱུང་བས་དུག་ལྔ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ཅིང་སྒོས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལ་ཆེ་ཆུང་མཐོ་དམན་མེད་པར་ཡོད། དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཚིག་གསུམ་དུ་འདུས། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་དག་པས་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ༔ ནང་འཛིན་སེམས་དག་པས་རིག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་པས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའོ༔ དེའི་དོན་ཅུང་ཞིག་བཀྲོལ་ན། ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་དག་པ་ནི། རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་ན་རང་གསལ་དུ་བཞག་པས་ཕྱི་རོལ་བདེ་སྡུག་གི་ཡུལ་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པས་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བདེན་པ་དང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ཅིང་། བདག་འཛིན་གྱི་བློ་དག་པས་ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་དག་པ་བྱ་བ་ཡིན། གཟུང་ཡུལ་དག་པ་ཞེས་མེད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེན་འཛིན་མེད་པས་
12-12-39b
མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡུལ་འདི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བྱིས་པའི་རྩེད་མོའམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །ནང་འཛིན་སེམས་དག་པ་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། གང་ཤར་བློས་མ་བཟུང་བར་རྒྱངས་བསྐྱུར་

【现代汉语翻译】
就像被束缚一样，自讨苦吃。因此，放下一切，不执着，觉性便会清明空灵地显现。习惯于此，身心分离时，智慧法身永不分离，极其深奥。为了获得稳固，有八个必要的口诀：思维死亡，忆念无常，生命短暂，生起精进。精进源于道友，因此思维修行成就者的传记。远离闲聊和恶语，独处。亲友和子女是束缚，断绝关系。食物和财富是痛苦的根源，随遇而安。恶业由恶友教唆，不要亲近恶友。此生如戏，精进修行。不散乱是正道，保持正念。如是宣说。
第三，指向弟子的心，进行开示。正如引导文中所说：‘具种姓者，端身正坐，心胸放松，片刻安住。’如是说，并开示词句的含义：有人会想，佛陀的心和众生的心有什么区别呢？区别在于是否证悟了当下这一念。因为不证悟，就会产生无明和错觉，显现出各种各样的五毒，在轮回中漂泊。自己本具成佛的潜质，却不认识。因此，一切众生都具有成佛的潜质，尤其是具足闲暇和圆满的人，无论高低贵贱，都具备这种潜质。为了证悟这一点，诸佛宣说了八万四千法门，但归纳起来，可以总结为三个要点。那又是什么呢？外境清净，显现自解脱；内识清净，觉性自解脱；中道光明母子相会，自识本面。稍作解释：外境清净，即是如果自心不被分别念所染污，安住于自明之中，对外在的苦乐之境不生执着，那么显现无论如何生起，都不会成为真实和实有。因为我执清净，所以外境清净。外境清净并不是指消失，而是指没有执着，就像镜中的影像不是真实存在一样，所显现的境如同梦幻、魔术、儿童的游戏或空中的彩虹。内识清净，即是心中无论生起任何分别念或五毒，都不去执取，而是放下。

【English Translation】
Like being bound, one buys suffering for oneself. Therefore, by abandoning everything, without clinging, awareness arises clearly and emptily. By becoming accustomed to this, when body and mind separate, the wisdom Dharmakaya is inseparable, which is extremely profound. Until stability is attained in this, there are eight essential instructions: contemplate death, remember impermanence, life is fleeting, generate diligence. Diligence arises from companions, therefore contemplate the biographies of accomplished masters. Abandon idle talk and gossip, stay alone. Relatives and children are bonds, cut the ties. Food and wealth are suffering, eat whatever comes. Evil deeds are taught by bad friends, do not associate with sinful friends. This life is just an example, meditate deeply on the meaning. Non-distraction is the path, maintain mindfulness. Thus it was taught.
Third, pointing at the disciple's heart, the introduction is given. As the guidance text says: 'Son/Daughter of noble family, sit upright and straighten your body, relax your mind and rest for a moment.' As it is said, and the meaning of the words is introduced: One might wonder, what is the difference between the mind of the Buddha and the mind of sentient beings? The difference lies in whether one realizes the meaning of this single moment of one's own mind or not. Because of not realizing, ignorance and delusion arise, manifesting various kinds of the five poisons, wandering in samsara. One does not recognize that one has the potential for Buddhahood within oneself. Therefore, all sentient beings have the potential for Buddhahood, especially those with leisure and endowments, without high or low status. To realize this, the Buddhas taught eighty-four thousand Dharma gates, but they can be summarized into three points. What are they? When external objects are pure, appearances are self-liberated. When internal mind is pure, awareness is self-liberated. When the clear light of mother and child meet, one knows one's own face. To explain the meaning a little: External objects being pure means that if one's own mind is not defiled by conceptual thoughts, and one abides in self-clarity, then one does not cling to external objects of pleasure and pain. Therefore, no matter how appearances arise, they are not established as true or real. Because self-grasping is purified, external objects are purified. External objects being pure does not mean that they disappear, but rather that there is no clinging, just as the image in a mirror is not truly established. The appearing realm is like a dream, an illusion, a child's game, or a rainbow in the sky. Internal mind being pure means that no matter what conceptual thoughts or five poisons arise in the mind, one does not grasp them, but lets them go.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆམ་བཞག །དུག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲག་ཆེ་ཡང་ནོར་དུ་མི་འཛིན་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་བར་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ། འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གོས། འཛིན་སེམས་དག་པ་ཞེས་བེམ་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་ལ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མི་འཇོག་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གླིང་དུ་ས་རྡོ་གཞན་མེད་པ་ལྟར་དྲན་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་མིང་ཡང་མེད་པའོ། །བར་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རང་གི་ཤེས་རིག་དྲི་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་ཉམས་ཤིག་འཆར་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་རང་ངོ་རང་ཤེས་དེ་དྲན་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཟུང་བས། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ། གཞི་མ་བཅོས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་གདིང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱོན་བྲལ་དུ་འཆར་བ་དེ་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་པ་ཡིན་པས། རང་གི་མ་དང་འཕྲད་ན་མར་སྒོམ་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་
12-12-40a
ཤེས་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་མིན་གྱི་རྟོག་པ་མི་འཆར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་མ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་བུ་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ངོས་ཟིན་པས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ལུས་མི་རུ་སྣང་ཡང་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་གུ་རུ་པད་མས། ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔ ནང་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་གྲོལ་བ་དང་༔ བར་དུ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་གསུམ་པོ་འདི་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་པས་ཡིག་ཚོགས་ལ་མ་བལྟས་པར་ཁྲིད་གཞུང་གི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་སོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
འདི་ཡན་ཆད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་ཞིང་སེམས་ངོ་འཕྲོད་ངེས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནམ་འགའ་ཞིག་དམིགས་རིམ་རྣམས་བསྟར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། དྲན་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་མེད་པར་ཐོབ་ཆོས་ཙམ་བྱེད་པ་ནི་རང་གིས་རང་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་འཁྱེར་ཐབས་སུ། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ངང་ནས་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་བཟླས་པ་
12-12-40b
ཙམ་བྱས་ན་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་སེམས་འཛིན་སོགས་ལས་དང་པོ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཐབས་སུ་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་མ་གཏོགས་མི་དགོས། ཐིག་ལེ

【现代汉语翻译】
放下。正如毒花虽然鲜艳，但我们不会将其视为珍宝一样，不要追随分别念，而是观察其本质，放松并放开，它就会自然解脱。不要被动摇的原因所左右。所谓的清净心，并非像石头一样变得麻木，而是指智慧不沾染分别念的污垢，就像纯金之地没有其他杂质一样，了知觉知自然解脱，甚至没有分别念的名称。中间光明母子相会，像这样修持，自己的智慧清净无染，明亮澄澈，显现出法性自生的智慧，安乐光明，不分别，不被执着所染污的体验，这就是佛陀的密意，因此要以正念持续保持这种自知自明的状态。这样，能取所取的分别念自然消解。证悟到未被改造的原始法性，生起毫无怀疑和过失的定解，这就是光明母子相会。正如与母亲相遇后无需再寻找母亲一样，认识到自生智慧是法性，并确信这就是法性，从而认为一切轮回皆是法性。并且，不再产生关于是否是真实意义的分别念，因此一切法皆无自性是母亲，认识到无自性是儿子，因此，当觉性被认知为法界时，自知自明是必须要做的事情，那时，即使身体显现为人，心也证悟为金刚萨埵自生的广大智慧。如是宣说并介绍。
正如莲花生大师所说：‘外在所取的对境显现清净，内在能取的心性获得解脱，中间认识到光明的自性。’如是。因此，这三个介绍至关重要，是实修的基础，不要只看文字，而是要总结窍诀的意义来书写。
后续的次第：
以上是修习窍诀，务必确定认识心性。相较于持续修习日常的修持或某些次第，更重要的是将正念和觉知的修持融入到关键点上，而不是仅仅为了完成任务而修持，这样只是自欺欺人。因此，要将本来清净的立断作为重点，并将其融入到道中。作为融入的方法，可以在前行五要和自生本尊的状态中念诵三百二十一遍（种子字，梵文：ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语：吽）心咒，这不会成为过失，反而会有帮助。此外，对于初学者来说，除了在传授时，不需要金刚白尊的摄心等作为止观的方法。明点。

【English Translation】
Let go. Just as we don't regard poisonous flowers as treasures even though they are bright, don't follow after discursive thoughts, but look at their essence, relax and release, and they will naturally dissolve. Don't be swayed by the causes of agitation. The so-called pure mind is not like becoming numb like a stone, but refers to wisdom that is not tainted by the defilements of discursive thoughts, just as there are no other impurities in a land of pure gold, knowing that awareness naturally dissolves, and there is not even the name of discursive thought. In the middle, the meeting of the Mother and Son Luminosity, by practicing in this way, one's own wisdom is pure and undefiled, bright and clear, manifesting the self-born wisdom of the Dharma nature, blissful and luminous, without discrimination, and an experience that is not defiled by clinging. This is the intention of the Buddha, so one must continuously maintain this state of self-knowing with mindfulness. In this way, the discursive thoughts of grasping and being grasped naturally dissolve. Realizing the original Dharma nature that has not been transformed, giving rise to a definitive understanding without doubt or fault, this is the meeting of the Mother and Son Luminosity. Just as there is no need to search for a mother after meeting one's mother, recognizing that self-born wisdom is the Dharma nature, and being certain that this is the Dharma nature, thereby thinking that all samsara is the Dharma nature. Furthermore, no longer generating discursive thoughts about whether it is the true meaning or not, therefore, all dharmas are without self-nature is the Mother, and recognizing that without self-nature is the Son, therefore, when awareness is recognized as the Dharmadhatu, self-knowing is what must be done, at that time, even though the body appears as a human, the mind also realizes the vast wisdom of the self-born Vajrasattva. Thus it was spoken and introduced.
As Guru Padmasambhava said: 'The external objects of grasping appear pure, the internal nature of the grasping mind is liberated, and in the middle, one recognizes the self-nature of luminosity.' Thus it is. Therefore, these three introductions are crucial and are the foundation of actual practice. Do not just look at the words, but summarize the meaning of the key instructions to write.
Subsequent Sequence:
The above is the practice of key instructions, be sure to determine the recognition of the nature of mind. Compared to continuously practicing daily practices or certain sequences, it is more important to integrate the practice of mindfulness and awareness into the key points, rather than just practicing to complete the task, this is just deceiving oneself. Therefore, one must focus on the originally pure Trekchö and integrate it into the path. As a method of integration, one can recite the (seed syllable, Sanskrit: ཧཱུྃ，IAST: hūṃ, Chinese: 吽) mantra three hundred and twenty-one times in the state of the preliminary five essentials and self-generation of the deity, this will not become a fault, but will be helpful. In addition, for beginners, except during the transmission, there is no need for Vajra White One's mind-holding, etc. as a method of Shamatha-Vipassana. Bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་དམར་སོགས་སྣང་བཞིའི་སེམས་འཛིན་ནི་སྐབས་འགར་བསྒོམས་ཀྱང་བོགས་ཆེ། གཙོ་བོར་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆ་ལག་བར་དོ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ལས། ཉིན་མོ་བྱ་བ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་མན་ངག་གཅེས༔ མཚན་མོ་ཉལ་བས་གཉིད་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་སྡུད་ཀྱི་མན་ངག་གཅེས༔ ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་གི་མན་ངག་གཅེས། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མན་ངག་གཅེས༔ གཅེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མན་ངག་ཆོངས་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། སེམས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད། གཞན་གྱིས་མ་བྱས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་སེམས་འདི་ཉིད་འདི་འདྲ་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད། ངོ་བོ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས། རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་ཀྱང་རང་སྣང་ཡིན། སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བལྟ། བར་དོ་བློའི་སྣང་བ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཅི་སྐྱེས་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བས་འཛིན་པ་མི་བྱ། ཐ་མར་གཡོ་འགུལ་གྱི་ཉམས་སྣང་
12-12-41a
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གང་བྱུང་ཡང་ཆགས་འཛིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་འདྲ་བ། སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པས་སྣང་བ་རང་སྣང་སྟོང་པ་རང་སྟོང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཙ་ན། སྣང་བ་གསལ་ལ་མ་འགག་རིག་པ་སྟོང་ལ་འཛིན་མེད། སྣང་བ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཚན་མ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མན་ངག་འདིའི་རྩིས་ཟིན་ན། ཉིན་མོ་བྱ་བ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་མན་ངག་ཡིན། སྲོད་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། དབང་པོ་ལྔ་ཆེད་དུ་མི་དགག་ཆེད་དུ་མི་བསྡུ་བར་སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་བཞག །གཉིད་ཟ་ཟིའི་དུས་ཀུན་གཞི་སྟོང་པ་རྩ་བྲལ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་དུ་འཐུམས་སོང་བས་བག་ཆགས་ངན་པའི་རྨི་ལམ་མི་འབྱུང་བར་གཉིད་དུས་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཤེས་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་བ་རང་བྱུང་གི་དོན་ལ་བཞག་པ་ནི། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་སྡུད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ནམ་ཕྱེད་དུས་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་རང་གསལ་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བ་ལྟར་རིག་པ་ནང་དུ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངོ་བོ་དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ནི། ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་འཇུག་གི་མན་ངག་ཡིན། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་གོང་
12-12-41b
གི་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དེ་གསལ་བཏབ་ལ་སྒོ་ལྔ་གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་ཞེན་མེད་པས། མེ་ལོང་གཡའ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡེ་གསལ་དེ་ཡང་གསལ་དུ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒ

【现代汉语翻译】
有时，专注于观想白色和红色等四种显现的心识会有很大帮助。但最重要的是观察事物的实相。关于这一点，在大圆满佐钦唐体的五种中阴的介绍中提到：'白天，当行为变成禅修时，重要的是显现自在的诀窍；夜晚，当睡眠变成禅修时，重要的是傍晚时收摄感官的诀窍；半夜，重要的是知识融入宝瓶的诀窍；黎明，重要的是智慧自明的诀窍。'这四种珍贵诀窍是诀窍的宝藏。'
简而言之，心识不是由因缘所生，不是由他所造，也不是无缘无故产生的，无法指出这个心识就是如此。其自性是空性，不变，如同虚空。因此，要确定自显无别的显现。即使外境多种多样，也是自显。观察显现而无执着。在中阴阶段，无论生起何种粗细念头，都不要执着，因为它们与根本分离。最后，无论生起何种动摇的体验，无论是乐、明、无念，都不要执着，如同水中的月亮。显现和空性两者没有先后之分，显现是自显，空性是自空，心性空性是无二大乐，清晰而不混杂，如同彩虹。一旦证悟到这一点，显现清晰而不受阻碍，觉性空性而无执着。不舍弃显现而能自解脱。不分别念头，自解脱表相，通达法性的意义。'
一旦掌握了这个无间断智慧的诀窍，白天，当行为变成禅修时，重要的是显现自在的诀窍。傍晚入睡时，不要特意阻止或收摄五根，而是将五根保持清晰而无执着，安住于智慧自明的状态。在昏昏欲睡时，将觉性保持在根本空性的阿赖耶识中，清晰而无执着，然后入睡，这样就不会做恶梦。在睡眠时，梦境中的觉性会清晰、清醒、无执着地显现，安住于这种自生的状态，这就是傍晚时收摄感官的诀窍。半夜时，如同宝瓶中的明灯，光明不会向外散发，而是将觉性保持在内在，清晰而无执着，自性清澈透明，不动摇，这就是半夜知识融入宝瓶的诀窍。黎明醒来时，保持之前的清晰无执着，五根清晰而不受阻碍，没有执着和贪恋。如同镜子去除污垢后能清晰地反映影像一样，法性的意义会更加清晰地显现，证悟到显空无二，这就是禅修。

【English Translation】
Sometimes, focusing on visualizing the mind holding onto the four appearances, such as white and red, can be very helpful. But the most important thing is to observe the true nature of things. Regarding this, in the introduction to the five bardos in the Dzogchen Zangthal, it is mentioned: 'During the day, when activity becomes meditation, the key is the instruction of allowing appearances to be expansive; at night, when sleep becomes meditation, the key is the instruction of gathering the senses in the evening; at midnight, the key is the instruction of knowledge entering the vase; at dawn, the key is the instruction of self-illuminating wisdom.' These four precious instructions are the treasure trove of instructions.'
In short, the mind is not produced by causes and conditions, not created by others, and not arising without reason. It is impossible to point out that this mind is just like this. Its essence is emptiness, unchanging, like the sky. Therefore, one should settle on the self-appearing, undifferentiated appearances. Even though external objects are diverse, they are self-appearances. Observe appearances without clinging. In the bardo state, whatever coarse or subtle thoughts arise, do not cling to them, because they are separated from the root. Finally, whatever wavering experiences arise, whether it is bliss, clarity, or non-thought, do not cling to them, like the moon in water. Appearance and emptiness do not have a before or after. Appearance is self-appearance, emptiness is self-emptiness, and the nature of mind, emptiness, is non-dual great bliss, clear and unmixed, like a rainbow. Once this is realized, appearance is clear and unobstructed, awareness is empty and without clinging. Without abandoning appearance, one can self-liberate. Without discriminating thoughts, self-liberate signs, and understand the meaning of dharmata (chos nyid).'
Once you have mastered this uninterrupted wisdom instruction, during the day, when activity becomes meditation, the key is the instruction of allowing appearances to be expansive. In the evening, when going to sleep, do not intentionally block or gather the five senses, but keep the five senses clear and without clinging, and abide in the state of self-illuminating wisdom. In a drowsy state, keep awareness clear and without clinging in the fundamental emptiness of the alaya (kun gzhi), and then fall asleep, so that you will not have nightmares. During sleep, the awareness in dreams will appear clearly, lucidly, and without clinging, abiding in this self-born state, which is the instruction of gathering the senses in the evening. At midnight, like a lamp inside a vase, the light does not radiate outward, but keep awareness inward, clear and without clinging, the nature clear and transparent, unwavering, which is the instruction of knowledge entering the vase. At dawn, when waking up, maintain the previous clarity and non-clinging, the five senses clear and unobstructed, without clinging or attachment. Just as a mirror reflects images clearly after removing dirt, the meaning of dharmata (chos nyid) will appear even more clearly, realizing the non-duality of clarity and emptiness, which is meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་མན་ངག་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡང་མི་འབྲེང་བར་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དྲན་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་ཅི་ཤར་ཡང་ངོས་བཟུང་ནས་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་པས། གུ་རུ་པདྨས། སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཞེས་དང་། ཐང་ཡིག་ཏུ་རང་འབྱུང་རྒྱལ་མོར་གདམས་པ་ལས། ལུས་སེམས་མ་བསྒྲིམས་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེ་ཞོག༔ མ་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་གནས་སུ༔ རྣམ་རྟོག་མཐར་འདེད་སྟོང་སྐོར་རེམས་ལ་གྱིས༔ ཉམས་ལ་འདི་འབྱུང་བྱ་བ་མེད་དེ་འབྱུང་༔ སྒོམ་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤིགས༔ བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གང་ཤར་ཅེར་ཅེར་ལྟོས༔ ཞེས་དང་། ཀ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ལམ་གྱི་གནད་ཁྲིད་ལས། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ༔ རྣམ་རྟོག་
12-12-42a
འཁྲུལ་པས་མ་བསླད་པར༔ རང་གསལ་སོ་མར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་ཏེ༔ གང་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློ་མ་ཞུགས༔ གང་ཤར་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ གང་དྲན་བློ་ཡིས་མ་བཟུང་བས༔ འགྱུ་བ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༔ གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་རང་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་པའི་ཚེ༔ ཞེན་འཛིན་བློ་ཡིས་མ་བསླད་པའི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཤིག་འཆར༔ གཞན་ནས་འཆར་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་དོན་འདུས་ཤིང་གོ་སླ་བར་འདུག་པས་བྲིས་པ་ཡིན༔ གཞན་དུ་སྐབས་འདིར་མདོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་རང་ལུགས་ཀྱི་ལུང་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་ཡི་གེར་འཇིགས་ཏེ་མ་བཀོད་ཅིང་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་བར་སེམས་སོ། །དེང་སང་ཁྲིད་ཞུས་རློམ་ཁ་ཅིག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དོར་ཞིང་དམིགས་རིམ་རྣམས་ཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཉམས་ལེན་མི་ཁེལ་བར་ཆོས་དང་གང་ཟག་སོ་སོར་ལུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་རོ་མ་མྱང་བས་སེམས་ཐ་མལ་དུ་ལུས་པའི་འགྱུ་བ་ཕྲ་རགས་རྩད་མ་ཆོད་པར་
12-12-42b
འོག་འགྱུ་རྒྱ་འབྱམས་ལ་གནས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་སྤང་བྱར་འཁྲུལ་ཏེ་ནན་གྱིས་འགེགས་པ་སོགས་ཤོར་གོལ་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བས། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དོན་མ་འཁྲུལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་གྱུར་བར་ཉམས་མྱོང་དང་བསྟུན་པའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་

【现代汉语翻译】
总而言之，黎明时分，自生智慧的口诀至关重要，因为它被认为是修持切却（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文天城体：उत्पादक्रम，梵文罗马拟音：utpādakrama，汉语字面意思：生起次第）的关键。因此，应当如此修持。也就是说，在禅定状态中，阻止念头的蔓延并不能奏效。在后来的状态中，不要跟随念头，而是在不散乱的觉知状态中，无论粗细念头如何生起，都要识别它们并观察它们的本质。正如莲花生大师所说：‘不要用分别念来迎接或追逐，让念头自然生起，它们将在法身中解脱。’此外，在唐瑜伽士的著作中，向自生女王传授的教言中说：‘身心放松，不要用力。在空性本初的寂止状态中，追逐念头，让它们在空性中消散。当体验生起时，不要做任何事情，让它自然发生。不要执着于禅修，一次又一次地放松。无论好坏念头生起，都要睁大眼睛看着它们。’此外，在噶达（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：कदाचित्，梵文罗马拟音：kadācit，汉语字面意思：原始清净）的指导手册《精华精要之路的要点指导》中说：‘觉性，菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心），不要被念头的迷惑所污染，保持自生清明。不要执着于外境，无论什么显现，都不要执着。不要产生我执，无论什么显现，都不要执着。当不执着于任何显现时，所显现的对境就会清净。无论心中生起五毒（藏文：དུག་ལྔ་，梵文天城体：पंचविष，梵文罗马拟音：pañcaviṣa，汉语字面意思：五种毒素），都不要用分别念去抓住它们，让念头在自身中解脱。如此修持，自生清明的觉性将自然显现，如水晶般清澈。当这种体验在相续中生起时，不要被执着所污染，一种乐、明、无念的体验将会显现。它不是从别处而来，而是自识自知，这是佛陀的究竟意。’这些话语意义深远，易于理解，故记录于此。此外，此时有许多经、续和自宗的教证，但因篇幅所限，故不在此列出，我认为仅凭这些就足以理解其含义。如今，一些自诩接受过指导的人，抛弃了要义的精髓，专注于按部就班地修持次第，导致修持与相续不符，法与人分离。由于没有体验到实相的滋味，心仍处于平凡状态，无法彻底根除粗细念头，错误地认为自己处于无边无际的境界中。他们错误地认为念头是应该抛弃的东西，并努力阻止它们。因此，他们受到了过失的影响。重要的是，心的安住方式至关重要。因此，首先要毫不混淆地修持上师所介绍的意义，并在尚未将禅定和禅定后融为一体之前，根据经验来消除障碍，增进修持。

【English Translation】
In summary, the instruction on self-illuminating wisdom at dawn is considered crucial for practicing Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit Devanagari: उत्पादक्रम, Sanskrit Romanization: utpādakrama, Chinese literal meaning: Generation Stage). Therefore, it should be practiced accordingly. That is, during the state of meditative equipoise, blocking the proliferation of thoughts is ineffective. In the subsequent state, without following thoughts, but in a state of unscattered mindfulness, whatever coarse or subtle thoughts arise, one should recognize them and observe their essence. As Guru Padmasambhava said, 'Do not greet or chase with conceptual mind, let the movements settle naturally, they will be liberated into Dharmakaya.' Furthermore, in the instructions given to Self-Arisen Queen in the Tang Yig, it says, 'Relax the body and mind, do not strain. In the peaceful abiding of the ground of emptiness, chase after thoughts, let them dissolve into emptiness. When experience arises, do nothing, let it happen naturally. Do not cling to meditation, relax again and again. Whatever good or bad thoughts arise, stare at them.' Moreover, in the KADAG (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit Devanagari: कदाचित्, Sanskrit Romanization: kadācit, Chinese literal meaning: Primordial Purity) guidance manual 'Essence Condensed, Key Instructions on the Path,' it says, 'Awareness, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: Mind of Enlightenment), do not be defiled by the delusion of thoughts, maintain self-illumination purely. Do not cling to objects, whatever arises, do not cling. Do not generate self-grasping, whatever arises, do not cling. When there is no clinging to whatever arises, the appearing objects are purified. Whatever of the five poisons (Tibetan: དུག་ལྔ་, Sanskrit Devanagari: पंचविष, Sanskrit Romanization: pañcaviṣa, Chinese literal meaning: Five Poisons) arise in the mind, do not grasp them with conceptual mind, let the movements be liberated in themselves. By practicing in this way, self-illuminating awareness will naturally arise, clear and radiant. When this experience arises in the continuum, without being defiled by clinging, an experience of bliss, clarity, and non-thought will arise. It does not come from elsewhere, but is self-knowing, this is the ultimate intention of the Buddha.' These words are profound in meaning and easy to understand, hence they are written here. Furthermore, there are many scriptural and self-tradition citations at this point, but due to fear of length, they are not listed here, and I think this much is enough to understand the meaning. Nowadays, some who boast of having received instructions, abandon the essence of the meaning, and focus on practicing the stages in order, causing the practice to not align with the continuum, and the Dharma and the person to become separate. Because they have not tasted the flavor of reality, the mind remains in an ordinary state, unable to thoroughly eradicate coarse and subtle thoughts, mistakenly believing they are abiding in a vast and boundless state. They mistakenly believe that thoughts are something to be abandoned, and strive to block them. Therefore, they are influenced by faults. It is important that the way of abiding of the mind is crucial. Therefore, one should first practice the meaning introduced by the lama without confusion, and before the state of meditation and post-meditation become inseparable, eliminate obstacles and enhance practice according to experience.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མའི་གསུང་དང་། སྐབས་འདིར་བྱང་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་རང་གི་གེགས་སེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཅེས་པ་སྣང་བས་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡི། །ཟིན་བྲིས་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །དགེ་སློང་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞུང་དོན་གཙོར་བྱས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ལེགས་བརྒྱན་རང་བཟོའི་བཅོས་བསླད་མ་བགྱིས་པར། །བྲིས་འདི་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་འཚལ། །དགེ་འདིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ལམ་བཟང་པོ། །སྔ་འགྱུར་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱིས། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཡང་ཁྲིད་ཡིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་མ་ལོན་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་སྲུང་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པའི་དམིགས་ཁྲིད་རྒྱས་པར་
12-12-43a
བཤད་ཅིང་། གཞུང་དོན་རྣམས་རང་སོར་བཞག་པ་སོགས་འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་སུ་བྲིས་པར་བརྟེན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བཀས་རྩོམས་ཤིག་པར་ནན་ཏུར་ཆེན་པོས་བསྩལ་པ་ལྡོག་པར་མ་ནུས་ཤིང་། རང་ལ་ཉམས་མྱོང་དང་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆ་ཕྲ་བ་དང་ཁྱད་པར་ན་ཚོད་ཀྱིས་གཏུགས་ཤིང་མིག་ཀྱང་མི་གསལ་བ་བཅས་དཀའ་ཚེགས་ཆེ་བར་སྣང་ཡང་། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དང་། དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཕན་པར་བསམས་ཏེ་གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་དངོས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ཟིན་བྲིས་སུ་ཀ་དག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྔོན་འགྲོར་ཞལ་འཕངས་སུ་གནང་བས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་གཙོ་བོར་ལྷོ་གསེར་མཛོད་དང་། དབུས་སྙིང་མཛོད་སོགས་སུ་ཁ་འཐོར་ཡང་། འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དུང་མཛོད་དུ་ཀ་དག་གི་ཆོས་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཟབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་རིགས་མཐུན་པས་ཁ་འགེངས་རྣམས་དེ་ལས་བགྱིས་ཤིང་། གཞན་དུ་རང་བཟོ་དང་བསྲེ་བསླད་མ་འདྲེས་པར་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་བྱ་བྲལ་བ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། རང་ལོ་དོན་གཉིས་སུ་སླེབས་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་དམར་ཆའི་གང་བ་སྤེན་པ་སྣར་མའི་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་ཉིན་
12-12-43b
རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་པདྨ་ཕན་བདེས་བགྱིས་པའི་དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཎ་ཝརྦྷནྟུ། མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
上师的教言，此时显现了北方伏藏大圆满中名为‘遣除障碍宝藏’的法门，请依照传承和次第进行修持。正如《精华明灯》的辅导书中所说：名为‘明晰释义’的著作，是应转轮王、大伏藏师法王（chos kyi rgyal）——不变金刚（'gyur med rdo rje）的请求，由老比丘莲花事业（pad+ma phrin las）所著。本书以经文要义为主，以口诀为辅，未加任何个人臆造和篡改。恳请智者们加以审阅。愿以此功德，生生世世行于正道，以早期的成熟解脱之法的盛宴，彻却妥噶的修证体验达到圆满，获得普贤原始怙主之果位。此外，在一些引导文中，对于未领会伏藏经文要义的外内保护轮，以及所依和能依的观修，有详细的描述。
由于经文要义被各自保留，形式多样，因此，至尊上师、无诤伏藏师、持明伏藏主洲（rig 'dzin gter bdag gling pa）以严厉的口吻命令我进行编纂，我无法拒绝。然而，我自身缺乏修证经验和与生俱来的智慧，尤其是在年老体衰、视力模糊的情况下，编纂工作显得尤为困难。但为了遵从上师的教诲，并利益一些有志之士，我主要依据伏藏经文的黄纸原本，并参考佐钦多吉持（zur chen rdo rje 'chang）的口述记录，其中包含了本来清净任运自成的加行。究其原因，其他修心法类的法门主要散布在南方金藏（lho gser mdzod）和中部心藏（dbus snying mdzod）等地，而此法与本来清净的法类一同作为甚深伏藏安住在东方海螺藏（shar phyogs dung mdzod）中，因此可以从那里补充完整。此外，我未掺杂任何个人臆造和篡改，由多吉扎寺（thub bstan rdo rje brag）的说法比丘、瑜伽士莲花事业（pad+ma phrin las）所著。于我七十二岁时，在萨嘎月（saga）的吉祥圆满之日，星期六，星宿为纳尔玛（snar ma）的成就日完成。书写者为近侍比丘莲花利益（pad+ma phan bde）。愿以此功德，令一切众生获得原始怙主之果位！吉祥增长！吉祥！吉祥！

【English Translation】
The words of the Lama, at this time, the Dharma called 'Dispelling Obstacles, a Treasury of Jewels' from the Northern Treasure Great Perfection appears, please practice according to the lineage and order. As it says in the commentary of the precious lamp of Tigle: The writing called 'Clearly Explaining the Meaning of the Text' was written at the request of the Wheel-Turning King, the Great Treasure Revealer, the Dharma King (chos kyi rgyal) - Immovable Vajra ('gyur med rdo rje), by the old Bhikshu Padma Trinle (pad+ma phrin las). This book focuses on the meaning of the text, supplemented by oral instructions, without any personal fabrications or alterations. I urge the wise to examine it. May this virtue lead us to the good path in all lifetimes, and through the feast of the early ripening and liberation Dharma, may the experience of Trekchö and Tögal be perfected, and may we attain the supreme state of Kunsang, the primordial protector. Furthermore, in some instruction manuals, there are detailed descriptions of the outer and inner protection circles of the treasure text, as well as the visualization of the support and supported, without understanding the meaning of the treasure text.
Because the meanings of the texts were kept to themselves, and the forms were diverse, the Supreme Master, the Non-Controversial Treasure Revealer, the Vidyadhara Treasure Lord of the Continent (rig 'dzin gter bdag gling pa) commanded me to compile it with a stern tone, and I could not refuse. However, I myself lack the experience of practice and innate wisdom, especially with old age and blurred vision, the compilation work seems particularly difficult. But in order to follow the teachings of the Lama and benefit some aspirants, I mainly rely on the yellow paper original of the treasure text, and refer to the oral records of Zurchen Dorje Chang (zur chen rdo rje 'chang), which contains the preliminary practices of the originally pure and spontaneously accomplished. The reason is that other Dharma cycles of mind practice are mainly scattered in the Southern Gold Treasury (lho gser mdzod) and the Central Heart Treasury (dbus snying mdzod), etc., while this Dharma resides in the Eastern Conch Treasury (shar phyogs dung mdzod) as a profound treasure together with the Dharma cycle of originally pure, so it can be supplemented from there. In addition, I have not mixed any personal fabrications and alterations, written by the Dharma-speaking Bhikshu and Yogi Padma Trinle (pad+ma phrin las) of Thubten Dorje Drak Monastery (thub bstan rdo rje brag). When I was seventy-two years old, on the auspicious and complete day of the Saga month, Saturday, the constellation was the day of accomplishment of Narma (snar ma). The scribe was the attendant Bhikshu Padma Pende (pad+ma phan bde). May this virtue lead all beings to attain the state of the primordial protector! May there be auspicious increase! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

